Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Чарльз Уэсли (Charles Wesley)


Иаков борется с Богом


Гряди, неведомый, незримый!
    Мои давно ушли вперёд, 
А я во тьме неодолимой,
    Покуда солнце не взойдёт, 
Готов сурово и бесстрашно                                
С тобой бороться рукопашно.

Знаком ты с бедами моими.
    Не прибегая к ворожбе, 
Моё сейчас назвал ты имя,
    Хоть не назвался я тебе.                           
Но кто ты сам, невидный глазу, 
Ответствуй нынче же и cpaзу!

Напрасно бьёшься ты в надежде
    Меня отбросить, потесня. 
Ты дух погибнувшего прежде                             
    В жестокой битве за меня? 
Не отпущу тебя, покуда 
Не скажешь, кто ты и откуда.

А может, имя под запретом
    Затем, что новое оно?                                
Пока названье под секретом,
    Не успокоюсь всё равно, 
Не отпущу тебя, покуда 
Не скажешь, кто ты и откуда.
 
Ага, ты повредил мне жилу,                             
    Бедра коснувшись моего! 
Хотя б ты  всю сгубил мне силу,
    Ты не добьёшься ничего. 
Не отпущу тебя, покуда 
Не скажешь, кто ты и откуда.
                         
В боренье боль превозмогая,
    Я плоти собственной не раб. 
Я знаю - истина благая!  -
    Что я силён, пока я слаб, 
И одолею, хоть калека,                                     
Я  силу Богочеловека!

На землю падаю, почуя
    Десницу тяжкую твою. 
Но,  Верой плоть свою врачуя,
    Я поднимаюсь, я встаю,                               
Я встал, я выстою, покуда 
Не скажешь, кто ты и откуда.

Сдавайся слабнущему в битве
    И делай всё, что прикажу: 
Внемли святой моей молитве,                           
    Ответь, иначе задержу 
И не пущу тебя я дале, -
Зовут Любовью не тебя ли?                              
               
Я опознал тебя успешно,                                
    И сердце шепчет: это ты!                         
И тень скрывается поспешно, 
    И утро светит с высоты,
И я осмыслить в состоянье:
Любовь, Любовь - твоё названье!

Христос - молитве подкрепленье.                  
    Хвала небесному творцу! 
Я чую в силах оживленье,
    С тобою встав лицом к лицу. 
Напрасно противостоянье, 
Когда Любовь - твоё названье!
                      
И ночь уйдёт, но вместе с нею
    Ты не уйдёшь при свете дня, 
И, как в грехах я ни коснею,
    Любовь прольёшь ты на меня, 
И будешь лить без прерыванья:                      
Любовь, Любовь - твоё названье!

Ты солнцем праведности брызни
    Сюда из дали голубой! 
Моя душа взыскует жизни,
    Сюда ниспосланной тобой.                        
Я  чую неба вспомоганье. 
Любовь, Любовь - твоё названье!

И под небесной этой хлябью 
    Утихла боль моя в бедре.
Ещё беспомощен и слаб я, 
    Но  возрождаюсь на заре.
Христос, ты - силы прибыванье.
Любовь, Любовь - твоё названье.
 
Я хром, но выйду я с моленьем,
    Минуя  землю, грех и ад,                             
И бегом радостным, оленьим
    К себе домой вернусь назад, 
И буду вечно, до скончанья, 
Твердить: "Любовь - твоё названье!"

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Wrestling Jacob


Come, O Thou Traveler unknown,
Whom still I hold, but cannot see!
My company before is gone,
And I am left alone with Thee;
With Thee all night I mean to stay,
And wrestle till the break of day.

I need not tell Thee who I am,
My misery and sin declare;
Thyself hast called me by my name,
Look on Thy hands, and read it there;
But who, I ask Thee, who art Thou?
Tell me Thy name, and tell me now.

In vain Thou strugglest to get free,
I never will unloose my hold!
Art Thou the Man that died for me?
The secret of Thy love unfold;
Wrestling, I will not let Thee go,
Till I Thy name, Thy nature know.

Wilt Thou not yet to me reveal
Thy new, unutterable Name?
Tell me, I still beseech Thee, tell;
To know it now resolved I am;
Wrestling, I will not let Thee go,
Till I Thy Name, Thy nature know.

’Tis all in vain to hold Thy tongue
Or touch the hollow of my thigh;
Though every sinew be unstrung,
Out of my arms Thou shalt not fly;
Wrestling I will not let Thee go
Till I Thy name, Thy nature know.
What though my shrinking flesh complain,
And murmur to contend so long?
I rise superior to my pain,
When I am weak, then I am strong
And when my all of strength shall fail,
I shall with the God-man prevail.

My strength is gone, my nature dies,
I sink beneath Thy weighty hand,
Faint to revive, and fall to rise;
I fall, and yet by faith I stand;
I stand and will not let Thee go
Till I Thy Name, Thy nature know.

Yield to me now, for I am weak,
But confident in self-despair;
Speak to my heart, in blessings speak,
Be conquered by my instant prayer;
Speak, or Thou never hence shalt move,
And tell me if Thy Name is Love.

’Tis Love! ’tis Love! Thou diedst for me!
I hear Thy whisper in my heart;
The morning breaks, the shadows flee,
Pure, universal love Thou art;
To me, to all, Thy bowels move;
Thy nature and Thy Name is Love.

My prayer hath power with God; the grace
Unspeakable I now receive;
Through faith I see Thee face to face,
I see Thee face to face, and live!
In vain I have not wept and strove;
Thy nature and Thy Name is Love.

I know Thee, Savior, who Thou art.
Jesus, the feeble sinner’s friend;
Nor wilt Thou with the night depart.
But stay and love me to the end,
Thy mercies never shall remove;
Thy nature and Thy Name is Love.

The Sun of righteousness on me
Hath rose with healing in His wings,
Withered my nature’s strength; from Thee
My soul its life and succor brings;
My help is all laid up above;
Thy nature and Thy Name is Love.

Contented now upon my thigh
I halt, till life’s short journey end;
All helplessness, all weakness I
On Thee alone for strength depend;
Nor have I power from Thee to move:
Thy nature, and Thy Name is Love.

Lame as I am, I take the prey,
Hell, earth, and sin, with ease o’ercome;
I leap for joy, pursue my way,
And as a bounding hart fly home,
Through all eternity to prove
Thy nature and Thy Name is Love.



Другие стихотворения поэта:
  1. What Could Your Redeemer Do
  2. Father, Saviour of Mankind
  3. Happy the Souls to Jesus Joined
  4. Jesus, from Whom All Blessings Grow
  5. Weary Souls, That Wander Wide


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3109


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru