Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Samuel Butler (Сэмюэл Батлер)


Holland


A country that draws fifty feet of water,
In which men live as in the hold of Nature;
And when the sea does in upon them break,
And drown a province, does but spring a leak;
That always ply the pump, and never think
They can be safe, but at the rate they stink;
That live as if they had been run a-ground,
And, when they die, are cast away and drown’d;
That dwell in ships, like swarms of rats, and prey
Upon the goods all nations’ fleets convey;
And, when their merchants are blown up and cracked,
Whole towns are cast away and wrecked;
That feed, like cannibals, on other fishes,
And serve their cousin-germans up in dishes:
A land that rides at anchor, and is moor’d,
In which they do not live, but go a-board.



Перевод на русский язык

Голландия


Голландии живётся многотрудно. 
Голландия напоминает судно,
Что на полсотни футов над водой
Уходит вверх. Извечною бедой
Холодное ей угрожает море,
Несущее голландцам злое горе.
Вот залило провинцию. Насос –
Спасение голландца; не вопрос –
Качать насос недели и недели,
Последних сил работать на пределе,
Костьми, как говорят в народе, лечь,
Но сделать всё, чтоб прекратилась течь,
И, подвиг совершая превеликий,
От пота пропитаться вонью дикой,
И, совершив, всё ж помнить, что беда
Ушла, увы, совcем не навсегда,
Что море своего не проворонит:
Умрёт голландец, в море похоронят! 
Голландцы обитают в кораблях,
Что стаи крыс, – с молитвой на устах
О том, чтоб несмотря на все мытарства,
Заморские прислали б государства
Свои товары им, голландцам, но
Когда торговый флот идёт на дно,
Голландцы городами умирают,
Голландцы, кто остался, выживают
За счёт того, что там в годину бед,
Как каннибал, соседа есть сосед. 
Стране природой жребий уготован:
У моря край навеки пришвартован,
Живёт голландец как бы на земле,
По сути ж он – матрос на корабле. 

© Перевод Евг. Фельдмана
26.01.2023
Пансионат «Гармония-3»,
с. Красноярка
Омского района
Омской области
Все переводы Евгения Фельдмана


Samuel Butler's other poems:
  1. ВорWho Can Deserve, for Breaking of the Laws


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 1267


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru