Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood)


Лир


     Сонет

Стал буйный ветер мантией моей,
Соломы клок мне троном стал в изгнанье;
От слёз ослепнув, я не в состоянье
Узреть глаза коварных дочерей.

Приди ж ко мне, безумие, скорей
И прекрати ужасные страданья,
Умри во мгле последний луч сознанья
Того, кто в детство впал на склоне дней!

На свете не найти такого злата,
Чтоб ум купить, потерянный когда-то.
К тому ж я нищ и жребий мой суров.

Своё дитя назвать своим не смею.
Зашёл в тупик, а выйти не умею, –
Я ослабел под бременем годов.

© Перевод Евг. Фельдмана
13.11.1971
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Lear


    Sonnet

A poor old king, with sorrow for my crown, 
Throned upon straw, and mantled with the wind — 
For pity, my own tears have made me blind 
That I might never see my children's frown; 

And, may be, madness, like a friend, has thrown 
A folded fillet over my dark mind, 
So that unkindly speech may sound for kind — 
Albeit I know not. — I am childish grown — 

And have not gold to purchase wit withal — 
I that have once maintain’d most royal state — 
A very bankrupt now that may not call 

My child, my child — all beggar’d save in tears, 
Wherewith I daily weep an old man’s fate, 
Foolish — and blind — and overcome with years!



Другие стихотворения поэта:
  1. The Departure of Summer
  2. Stanzas (Is there a bitter pang for love removed)
  3. The Two Peacocks of Bedfont
  4. Ballad (She's up and gone, the graceless girl)
  5. To My Daughter on Her Birthday


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2692


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru