Thomas Urquhart (Томас Эркарт)
Epigrams. The Third Booke. № 43. We should not be troubled at the accidents of Fortune nor those things, which cannot be eschewed
Let’s take in patience, sicknesse, banishments,
Paine, losse of goods, death, and enforced strife;
For none of those are so much punishments,
As Tributes, which we pay unto this life;
From the whole tract whereof we cannot borrow
One dram of Joy, that is not mix’d with sorrow.
Перевод на русский язык
Эпиграммы. Книга III. № 43. Нас не должны беспокоить превратности Судьбы, а также то, чего избежать невозможно
Болезни, разорение, изгнанье
Прими, как есть, и сердце успокой:
Она нас давят столь огромной данью,
Что даже капли радости такой
Ты не найдёшь во всём житейском море,
В какой бы не присутствовало горе.
© Перевод Евг. Фельдмана
30-31.05.2007
Все переводы Евгения Фельдмана
Thomas Urquhart's other poems:- Epigrams. The Second Booke. № 24. No man should glory too much in the flourishing verdure of his Youth
- Epigrams. The First Booke. № 24. That they may be alike rich, who are not alike abun∣dantly stored with worldly commodities
- Epigrams. The Second Booke. № 23. We ought not to regard the contumelies, and calumnies of Lyars, and profane men
- Epigrams. The Third Booke. № 5. A certaine ancient philosopher did hereby insi∣nuate, how necessary a thing the administrati∣on of iustice was: and to be alwaies vigilant in the judicious di∣stribution of punishment, and recompence
- Epigrams. The First Booke. № 30. That wise men, to speak properly, are the most powerfull men in the world
Распечатать (To print)
Количество обращений к стихотворению: 2324
Последние стихотворения
To English version
|