Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Дэвид Силлар (David Sillar)


Виски


Когда же зелье проникает в них
И превращает их, богоподобных,
В Медведей и Волков, – тогда они,
Привыкшие к отвратным измененьям,
Бахвалятся ещё сильней, чем прежде,
И забывают всех своих друзей
И дом родной, чтоб только лишний раз
Наполнить рёвом чувственный свинарник.

                                        Джон Мильтон, «Комус».

1.

И эль воспели вы, поэты,
И все сорта его воспеты,
Однако, вами не задеты
		Дурные риски,
Что связаны, – мы видим это, –
		С введеньем Виски.

2.

Отраву славить без оглядки?
У вас, ребятки, нравы гадки!
Водичку б свежую, ребятки,
		Воспеть: издревле
Любого пойла на порядки
		Она дешевле.

3.

В потоке всяческих событий
Она – главнейшее из питий.
Любому ясно без наитий:
		Кто с нею дружится,
Здоров, как бык, – причём от влитий
		Башка не кружится.

4.

А Виски – страшное проклятье,
Что с бедняков срывает платья,
Да так, что жаждущая братья
		И ягодицы
Голит, сбывая без изъятья
		Свои тряпицы!

5.

Создатель жидкости дурной,
Искатель прибыли шальной, –
Пускай враги страны родной
		Лежат во прахе,
Убиты молнией двойной
		За наши страхи!

6.

Уж если выпить вам охота,
То я вас умоляю, скотты:
Не напивайтесь до икоты,
		Какой-то стыд
Пусть, несмотря на все «залёты»,
		В вас говорит.
		
7.

Ведь как бывает? – Соберутся,
За кружкой кружка мирно пьются.
Беседы умные ведутся:
		Война, дворы, цари…
Вдруг – бац! Ага! Уже – дерутся,
		Ры-ры-ры-рыцари!

8.

Пьянчуга наш за даровую
За кружку Виски призовую,
Такое спляшет, торжествуя,
		Что в ум не вместится,
А Чёрт помянет Бога всуе
		И – перекрестится! 

9.

Парням и девкам молодым
Водички свежей подадим
И, уверяю, сохраним
		И без нотации
Из десяти девятерым
		Их репутации.

10.

Лишает Виски доброй пищи,
Земли крадёт участков тыщи.
Нормальный, вроде бы, парнище
		Стал попрошайкой
И спутался со сворой нищей,
		С бродяжной шайкой.

11.

Где Виски – там позорный след
Национальных наших бед.
Мне от тоски покоя нет:
		Печаль велика
Глядеть, как сын, отец и дед
		Не вяжут лыка.

12.

Нет, пару капель – даже нужно:
В башку приходят рифмы дружно.
А если холодно и вьюжно,
		Так можно десять,
Хлебнёшь ещё – и, бес наружно,
		Начнёшь чудесить!

13.

«Но пинту виски влей в шотландца,
Представь шотландцу чужестранца,
Скажи ему: “Побить поганца
		Велел Георг!” –
Начистит наш его до глянца, 
		Придя в восторг!»1 

14.

Но если драться нет приказу,
А ты поишь его, заразу,
Не удивляйся дикобразу,
		Коль с видом лютым
Он все проклятья выдаст сразу –
		Одним салютом!

15.

Я нынче вспоминаю живо
И проповедовавших лживо,
Когда проклятая нажива
		Их вдохновляла,
И то, сколь глупо и счастливо
		Толпа внимала.

16.

Над “i” все точки обозначим:
Вот мы тут маемся и плачем,
А кто страну к чертям собачьим
		Послал, властители?
Кто в играх с Виски стал незрячим,
		Нравоблюстители?
	
17.

Свой шанс, – я говорю серьёзно, –
Используйте, пока не поздно,
Не то придётся вякать слёзно
		Вам, василиски,
Когда народ с вас спросит грозно
		За игры с Виски.

18.

Вам, лорды, хочется с подлянки
Иметь процент в богатом банке,
Где он, что цветик на полянке,
		Взрастает. – Ой ли!
Ведь если арендатор – в пьянке,
		Вся рента – в пойле!

19.

Я в философиях – не ас,
Пророк – отнюдь не высший класс,
Я просто заверяю вас,
		Смурной, как туча:
Лишь Мать Природа – мне указ
		Да фактов куча.

20.

Я заверяю: Мать Природа
Переучила тьму народа,
И если скептик года из года
		Своё мяучит,
Придёт пора – она урода
		Всему научит!

© Перевод Евг. Фельдмана
30.06-4.07.2008
28.01.2015 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

1. Здесь Дэвид Силлар цитирует строфу из стихотворения Роберта Бернса «Серьёзный призыв и настоятельная просьба Автора, обращённые к шотландским представителям в палате общин». - Примечание переводчика.


Текст оригинала на английском языке

Whisky


Soon as the potion works their human count’nance
Th’ express resemblance of the gods, is chang’d
Into some brutish form of Wolf or Bear;
And they, so perfect is their misery,
Not once perceive their foul disfigurement.
But boast themselves more comely than before;
And all their friends and native home forget,
To roll with pleasure in a sensual sty.

                                        MILTON’S COMUS.

Poets, wi’ muckle wit an’ skill, 
Hae sung the virtues o’ Scots yill; 
An’ wi’ the worth o’ Highlan’ gill
	Our ears hae rung: 
The bad effects o’ Whisky still	
	Remains unsung.	

I’m fair surpris’d how whisky poison,
Frae’ men o’ sense, has got fie fraisin’: 
They might hae sung, wi’ greater reason,
	Gude callor water, 
Which cheaper is in ony season,	
	An’ slockens better.

Hail! callor burn! chief o’ Scots drink! 
To purchase thee we need nae clink: 
Just lout out owre a burny’s brink,
	An’ tak our fill; 
’Twill neither mak us glowr nor wink,
	Like whisky gill.

But whisky, warst o’ Scotland curses, 
Than it I ken o’ nane that warse is; 
It maks poor bodies draw their purses,
	Tho’ hunger stare, 
An’ pawn their dudds for’t aff their a – es,
	An’ rin thread bare.

The whisky trade – Deil cares wha had it: 
My curse on him at first wha made it;
May’t doubly light on those wha spread it,
	An’ drinkin’ cherish;
Lord toom their pouch, an’ clip their credit,
	For fear we perish.

Whaever at their wark wad thrive, 
Sud a’ wi’ ane anither strive, 
To keep a sense o’ shame alive,	
	Within their sphere, 
An’ no’ let whisky-drinkin’ drive
	Them to despair.

I’ve seen chiels aft-times, i’ their daffin, 
Sit down to tak a social chappin; 
But ere they raise, wi’ their gif-gaffin,
	Hae bred a brulzie, 
Was like to en’ their mirth an’ laughin’
	In bitter tulzie.

When kintra fock gang till a roup,
Wee blastet ghaist! the whisky stoup,
Aft gars them claw a ragget doup –
	Their fear it buries,
Then gars them dance hap-stap-an’-loup, 
	An’ bid like furies.

It maks men to their passions blin’,
It maks young lasses unco kin’:	
Fill ten o’ them, I’ll wad there’s nine	
	Their fame wad spatter, 
Whase characters wad catch nae stain
	Frae callor water.

It taks the best bits o’ the fiel; 
It robs our markets o’ gude meal; 
It aft-times maks the simple chiel
	Baith fa’ an’ swagger;
An’ turns him aft a ne’er-do-well,
	Or randy begger.

It mither is o’ much offence; 
It borders ay on some mischance; 
It leads poor mortals aft a dance,
	Shame to be seen!
Then lea’es them in a drunken trance,
	Fyl’d to the een.

A wee drap whisky’s unco gude;
It cheers the heart, an’ warms the blood,
An’ pits our spirits in gude mood;
	But tent niest verse: 
Owre muckle o’t pits fock red wood,
	An’ sometimes warse.

“I own a man brought frae the hill,
“Clap in his cheek a Highlan’ gill;
“Say, Such is royal George’s will,
	“An’ there’s the foe,
“He’ll hae nae thought, but how to kill
	“Twa at a blow.” 

But gie him whisky till he’s fou, 
Then o’ his actions tak a view: 
Poor, doited deil! what can he do,
	In sic debauches, 
But curse, blaspheme, swear, bock an’ spue?
	The wretch o’ wretches!

I’ve seen (an’ aft my heart’s been wae)
Unthinkin’ mortals led astray;
By whisky made a certain prey,
	First to dejection,
Then led by B**ds the beaten way
	To their destruction.

O a’ ye Lords wha rule the nation. 
An’ Commoners o’ ev’ry station, 
Ye’ll sen’ the kintra to d-mn-tion,
	An’ that ye’ll see, 
Whene’er ye grant the distillation
	O’ curst whisky.

But tak your chance, gif ye do grant it,
I’ll lay my lugs ye’ll be affrontet:
Ye’ll maybe fair some day repent it,
	When past remead,
That ever whisky free was ventet
	On this fide Tweed.

By grantin’ it, ye’re maybe thinkin’, 
Your rents at Beltan ye’ll get clinkin’; 
But, deil-ma’-care! ye’ll get a jinkin’
	Will gar you glunch, 
When rents are spent by tenants drinkin’
	Your whisky punch.

I speak na this like frantic fools, 
Or children o’ the prophet’s schools, 
Wha at this wark   are merely tools
	Without reflection; 
I point out facts, an’ Nature’s rules
	Gie me direction.

But no’ to mak mae words about it, 
Those wha believe it not may doubt it, 
An’ bouse till ance they’re fairly goutet,
	An’ then they’ll ken, 
If they, or those wha live without it,
	Are wisest men.



Другие стихотворения поэта:
  1. Послание Джону Гауди, знаменитому богослову и астрономуEpistle to J**N G****E, a Famous Theologist and Astronomer
  2. Послание критикамEpistle to the Critics
  3. Стихи, написанные в связи с ответом «Весьма упитанного тельца» на «Тельца» Роберта БернсаVerses, Occasioned by a Reply to Burns’ Calf by an Unco Calf
  4. За так - и лошадь не побежитMoney Makes the Mare to Go
  5. Послание Роберту БернсуEpistle to R. Burns


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1435


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru