|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Родимый кров Кто покидал на много лет Родимый кров, родимый кров, Тот за него весь белый свет Сменять нередко был готов. К чему приветствует меня Светило чуждых берегов? В моей душе. Навек меня, Сияет кров, родимый кров! Звезда горит гад головой. Увы, задумчив и суров, Её не видит рулевой, Он видит свой родимый кров. Он вспоминает о жене И буйстве дружеских пиров. В любых морях, в любой стране Он помнит кров, родимый кров! © Перевод Евг. Фельдмана 7.08.1970 9.08.1970 4.05.1974 (ред.) 11.07.1974 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке The Dream of Home Who has not felt how sadly sweet The dream of home, the dream of home, Steals o’er the heart, too soon to fleet, When far o’er sea or land we roam? Sunlight more soft may o’er us fall, To greener shores our bark may come; But far more bright, more dear than all, That dream of home, that dream of home. Ask the sailor youth when far His light bark bounds o’er ocean’s foam, What charms him most, when evening’s star Smiles o’er the wave? to dream of home. Fond thoughts of absent friends and loves At that sweet hour around him come; His heart’s best joy where’er he roves, That dream of home, that dream of home. Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 2109 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |