|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert Laurence Binyon (Роберт Лоренс Биньон) To the Belgians O race that Cæsar knew, That won stern Roman praise, What land not envies you The laurel of these days? You build your cities rich Around each towered hall, – Without, the statued niche, Within, the pictured wall. Your ship-thronged wharves, your marts With gorgeous Venice vied, Peace and her famous arts Were yours: though tide on tide Of Europe’s battle scourged Black fields and reddened soil, From blood and smoke emerged Peace and her fruitful toil. Yet when the challenge rang, “The War-Lord comes; give room!” Fearless to arms you sprang Against the odds of doom. Like your own Damien Who sought that leper’s isle To die a simple man For men with tranquil smile, So strong in faith you dared Defy the giant, scorn Ignobly to be spared, Though trampled, spoiled, and torn, And in your faith arose And smote, and smote again, Till those astonished foes Reeled from their mounds of slain, The faith that the free soul, Untaught by force to quail, Through fire and dirge and dole Prevails, and shall prevail. Still for your frontier stands The host that knew no dread, Your little, stubborn land’s Nameless, immortal dead. Перевод на русский язык Бельгийскому народу Уж если даже Рим Держал ты в мощном клинче, То кто бойцом таким Не восхитится нынче? И города, и хлеб Ты обиходишь с чувством, И всякий, кто не слеп, Сражён твоим искусством. В торговле – царь и бог, В труде – один из главных, С Венецией ты б мог Соперничать на равных. Увы, поля черны, Кинжальный ветер свищет. Сквозь кровь и дым войны Европа мира ищет. Что плен – удел не твой, Здесь видят все и каждый, Когда ты рвёшься в бой, Томим душевной жаждой, Той жаждой, что звала На подвиг Дамиена, Что сжёг себя дотла, Чтоб дрогнула геенна. Ты в вере столь же твёрд. Мала твоя когорта, И всё ж для вражьих орд Она – страшнее чёрта. Ты в вере столь же благ, И потеснишь вражину, И вытеснишь в овраг, И сам займёшь вершину. Ты в вере столь же чист, Тебя не сломишь силой, Чтоб ты, дрожа, как лист, Врага молил: «Помилуй!» Едва стоит стена. Живых потерь – несметно. Забудут имена, Свершённое – бессмертно. © Перевод Евг. Фельдмана 22.08.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Robert Laurence Binyon's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1356 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |