Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Robert Laurence Binyon (Роберт Лоренс Биньон)


To the Belgians


O race that Cæsar knew, 
	That won stern Roman praise, 
What land not envies you 
	The laurel of these days?
 
You build your cities rich 
	Around each towered hall, – 
Without, the statued niche, 
	Within, the pictured wall. 

Your ship-thronged wharves, your marts 
	With gorgeous Venice vied, 
Peace and her famous arts 
	Were yours: though tide on tide
 
Of Europe’s battle scourged 
	Black fields and reddened soil, 
From blood and smoke emerged 
	Peace and her fruitful toil.
 
Yet when the challenge rang, 
	“The War-Lord comes; give room!” 
Fearless to arms you sprang 
	Against the odds of doom. 

Like your own Damien  
	Who sought that leper’s isle 
To die a simple man 
	For men with tranquil smile,
 
So strong in faith you dared 
	Defy the giant, scorn 
Ignobly to be spared, 
	Though trampled, spoiled, and torn, 

And in your faith arose 
	And smote, and smote again, 
Till those astonished foes 
	Reeled from their mounds of slain, 

The faith that the free soul, 
	Untaught by force to quail, 
Through fire and dirge and dole 
	Prevails, and shall prevail.
 
Still for your frontier stands 
	The host that knew no dread, 
Your little, stubborn land’s 
	Nameless, immortal dead. 



Перевод на русский язык

Бельгийскому народу


Уж если даже Рим 
	Держал ты в мощном клинче,
То кто бойцом таким 
	Не восхитится нынче?

И города, и хлеб
	Ты обиходишь с чувством,
И всякий, кто не слеп,
	Сражён твоим искусством.

В торговле – царь и бог,
	В труде – один из главных, 
С Венецией ты б мог
	Соперничать на равных.

Увы, поля черны,
	Кинжальный ветер свищет.
Сквозь кровь и дым войны
	Европа мира ищет. 

Что плен – удел не твой,
	Здесь видят все и каждый,
Когда ты рвёшься в бой,
	Томим душевной жаждой,

Той жаждой, что звала
	На подвиг Дамиена,
Что сжёг себя дотла,
	Чтоб дрогнула геенна.

Ты в вере столь же твёрд.
	Мала твоя когорта,
И всё ж для вражьих орд
	Она – страшнее чёрта.
	 
Ты в вере столь же благ,
	И потеснишь вражину,
И вытеснишь в овраг,
	И сам займёшь вершину.

Ты в вере столь же чист,
	Тебя не сломишь силой,
Чтоб ты, дрожа, как лист,
	Врага молил: «Помилуй!» 
 
Едва стоит стена.
	Живых потерь – несметно.
Забудут имена,
	Свершённое – бессмертно.

© Перевод Евг. Фельдмана
22.08.2007
Все переводы Евгения Фельдмана


Robert Laurence Binyon's other poems:
  1. Numbers
  2. Magnets
  3. Gallipoli
  4. The Children Dancing
  5. The Woods Entry


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1356


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru