Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Samuel James Arnold (Сэмюэл Джеймс Арнольд)


The Death of Nelson


’Twas in Trafalgar’s bay 	
We saw the Frenchmen lay;	
	Each heart was bounding then: 	
We scorn’d the foreign yoke, 	
For our ships were British oak,	
	And hearts of oak our men! 	
Our Nelson mark’d them on the wave, 	
Three cheers our gallant seamen gave,	
	Nor thought of home or beauty;  (twice) 	
Along the line this signal ran: –	
“England expects that every man 	
	This day will do his duty?”  (twice)	
 	
And now the cannons roar 	
Along th’ affrighted shore, –	
	Our Nelson led the way; 	
His ship the Vict’ry named, 	
Long be that Vict’ry fam’d,	
	For Vict’ry crown’d the day! 	
But dearly was that conquest bought, 	
Too well the gallant Hero fought	
	For England, home, and beauty;  (twice) 	
He cried, as ’midst the fire he ran,	
	“England shall find that every man 	
	This day will do his duty!”  (twice)

At last the fatal wound, 	
Which spread dismay around,	
	The Hero’s breast receiv’d; 	
“Heav’n fights upon our side; 	
The day’s our own,” he cried!	
	“Now long enough I’ve lived!	
In honour’s cause my life was passed, 	
In honour’s cause I fall at last,	
	For England, home, and beauty!”  (twice)	
Thus ending life as he began,	
England confessed that every man 	
	That day had done his duty!  (twice)	



Перевод на русский язык

Смерть Нельсона


Мы помним Трафальгар:
Французы здесь удар
	Задумали нанесть.
Фрегат к борьбе готов,
И дуб его бортов
	В английском сердце есть.
Команду Нельсон дал: «Пора!»
И троекратное «ура!»
	Неслось над морем долго,
	Неслось над морем долго.
«Страна, – был Нельсона приказ, –
Сейчас от каждого из нас
	Ждёт исполненья долга! –
	Ждёт исполненья долга!»

Чу! Пушки разом: пли! –
И вывел корабли
	Лорд Нельсон на простор.
И «Виктори»-краса
Победно паруса
	Над морем распростёр.
И Нельсон выиграл сей бой,
Нас увлекая за собой.
	Звучал нам морем долго,
	Звучал нам морем долго,
Его торжественный приказ:
«Страна от каждого из нас
	Ждёт исполненья долга! –
	Ждёт исполненья долга!»

На блеск его наград
Свинца обрушил град
	Француз почти в упор.
Попала пуля в грудь.
«Кончаю жизни путь…
	Мы выиграли спор!
Я честно родине служил
И, слава Господу, пожил
	На белом свете долго!
	На белом свете долго!»
Погасло солнце; пала тень.
Мы не забыли в этот день
	О родине, о долге!
	О родине, о долге!

© Перевод Евг. Фельдмана
14.04.1984
24.08.2007 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1602


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru