Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Мартин Паркер (Martin Parker)


Когда король вернёт свой трон


Пускай не видящий ни зги
Нам звездочёт сверлит мозги
Про короля и про страну,
Я, предсказав, не обману:
	Мне в дождь до дна
	Река видна,
И вижу я сквозь даль времён,
	Что мир придёт
	В тот самый год,
Когда Король вернёт свой трон!
	Да, мир придёт
	В тот самый год,
Когда Король вернёт свой трон!

Пусть эти Свóллоу, Дейд и Дав
Небесный вызубрят устав,
И всё ж для них затемнены
Причины мира и войны.
	Вещай, тревожь
	Толпу вельмож,
Толкуй им каждый чих и сон,
	Когда ж от звёзд
	Был мир, прохвост? –
Пускай Король вернёт свой трон!
	Да, мир придёт
	В тот самый год,
Когда Король вернёт свой трон!

Король наш нынешний с отцом
Великим царственным венцом
Владели ровно сорок лет.
Другим оспаривать не след
	Исконных прав.
	Лишь тот и прав,
Кто вдавне властью наделён,
	И чехарда
	Пройдёт тогда,
Когда Король вернёт свой трон.
	Да, мир придёт
	В тот самый год,
Когда Король вернёт свой трон!

Царит повсюду произвол.
Весь в паутине Уайтхолл,1  
Где золотая кисея
Висела раньше, помню я.
	О, прежний дух!
	Увы, протух
Наш воздух, вздором напоён,
	Но прошлый быт
	Не позабыт,
Навовсе не исчезнул он.
	Да, мир придёт
	В тот самый год,
Когда Король вернёт свой трон!

И якорь всех своих надежд
Я сохранил среди невежд:
Раскол – и долог, и глубок,
Но вечен мирный голубок!
	В борьбе себя
	Растеребя,
Вздохну, смертельно утомлён,
	Утихнет боль,
	Когда Король
Вернёт себе отцовский трон,
	Да, мир придёт
	В тот самый год,
Когда Король вернёт свой трон!

© Перевод Евг. Фельдмана
4.01.2007
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечания

В годы Английской революции баллада Паркера «Когда король вернёт свой трон», положенная на музыку, была весьма популярна среди приверженцев английской монархии.

Музыку можно найти в Интернете.

Название баллады в оригинале – “When the King Enjoys His Own Again”. – Примечание переводчика.


1 - Уайтхолл – дворец в центральной части Лондона. – Примечание переводчика.



Текст оригинала на английском языке

When the King Enjoys His Own Again


Let rogues and cheats prognosticate
Concerning king’s or kingdom’s fate
I think myself to be as wise
As he that gazeth on the skies
		My sight goes beyond
		The depth of a pond
Or rivers in the greatest rain
		Whereby I can tell
		That all will be well
When the King enjoys his own again
		Yes, this I can tell
		That all will be well
When the King enjoys his own again.

There’s neither Swallow, Dove, or Dade
Can soar more high or deeper wade
Nor show a reason from the stars
What causeth peace or civil wars
		The man in the moon
		May wear out his shoon
By running after Charles his wain
		But all’s to no end,
		For the times will not mend
Till the King enjoys his own again
		Yes, this I can tell
		That all will be well
When the King enjoys his own again

Full forty years this royal crown
Hath been his father’s and his own
And is there anyone but he
That in the same should sharer be?
		For better may
		The scepter sway
Than he that hath such right to reign?
		Then let’s hope for a peace,
		For the wars will not cease
Till the king enjoys his own again
		Yes, this I can tell
		That all will be well
When the King enjoys his own again.

Though for a time we see Whitehall
With cobwebs hanging on the wall
Instead of gold and silver brave
Which formerly was wont to have
		With rich perfume
		In every room,
Delightful to that princely train
		Yet the old again shall be
		When the time you see
That the King enjoys his own again
		Yes, this I can tell
		That all will be well
When the King enjoys his own again.

Then fears avaunt, upon the hill
My hope shall cast her anchor still
Until I see some peaceful dove
Bring home the branch I dearly love
		Then will I wait
		Till the waters abate
Which now disturb my troubled brain
		Then for ever rejoice,
		When I’ve heard the voice
That the King enjoys his own again
		Yes, this I can tell
		That all will be well
When the King enjoys his own again.



Другие стихотворения поэта:
  1. Моряк на море - царь и бог, и я за флот плачу налогSailors for My Money
  2. Правдивый рассказ о Робин ГудеA True Tale of Robin Hood
  3. Джон и Джоан, или Муж да жена – одна сатанаJohn and Joan, or, A Mad Couple Well Met
  4. Баллада о том, как изменилось времяTime’s Alteration


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1844


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru