|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Part I. Fable 5. The Wild Boar and the Ram Against an elm a sheep was tied, The butcher's knife in blood was dyed: The patient flock in silent fright, From far beheld the horrid sight. A savage boar, who near them stood, Thus mocked to scorn the fleecy brood. „All cowards should be served like you. See, see, your murderer is in view: With purple hands and reeking knife, He strips the skin yet warm with life; Your quartered sires, your bleeding dams, The dying bleat of harmless lambs, Call for revenge. O stupid race! The heart that wants revenge is base.“ „I grant.“ an ancient ram replies, „We bear no terror in our eyes; Yet think us not of soul so tame, Which no repeated wrongs inflame; Insensible of every ill, Because we want thy tusks to kill. Know, those who violence pursue, Give to themselves the vengeance due; For in these massacres we find The two chief plagues that waste mankind: Our skin supplies the wrangling bar, It wakes their slumbering sons to war; And well revenge may rest contented, Since drums and parchment were invented.“ Перевод на русский язык Часть I. Басня 5. Дикий Кабан и Баран Овечка связана лежала, Живая кровь с неё бежала, И стадо робкое в боязни Молчало в ходе страшной казни. Лесной Кабан, что рядом пасся, Аж весь от ярости затрясся: – Ну что стоите со слезами? Убийца ваш – перед глазами. Он кожу, взявшийся за дело, Дерёт с ещё живого тела! Отцы ножом его разъяты, Разъяты самки без расплаты, А вы не мыслите о мщенье. Вы – подлецы! Вам нет прощенья! Баран ответил: – Мы, не прытки, Глядим без ужаса на пытки Не оттого, что мёртвы души, Что мы – бесчувственные туши, Что нет у нас клыков для боя, Что у тебя всегда с собою. Мы тоже мстим, идя на пытки: Мы на пергаментные свитки Идём, что подлые юристы Марают, на руку нечисты. На барабаны нашу шкуру Сдирает люд, что бьётся сдуру, И мы смеёмся над врагами, Что мстят за нас друг другу сами! © Перевод Евг. Фельдмана 17-18.04.2017 Все переводы Евгения Фельдмана John Gay's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2612 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |