Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

John Gay (Джон Гей)


Part I. Fable 5. The Wild Boar and the Ram


Against an elm a sheep was tied,
The butcher's knife in blood was dyed:
The patient flock in silent fright,
From far beheld the horrid sight.
A savage boar, who near them stood,
Thus mocked to scorn the fleecy brood.
   „All cowards should be served like you.
See, see, your murderer is in view:
With purple hands and reeking knife,
He strips the skin yet warm with life;

Your quartered sires, your bleeding dams,
The dying bleat of harmless lambs,
Call for revenge. O stupid race!
The heart that wants revenge is base.“
   „I grant.“ an ancient ram replies,
„We bear no terror in our eyes;
Yet think us not of soul so tame,
Which no repeated wrongs inflame;
Insensible of every ill,
Because we want thy tusks to kill.

Know, those who violence pursue,
Give to themselves the vengeance due;
For in these massacres we find
The two chief plagues that waste mankind:
Our skin supplies the wrangling bar,
It wakes their slumbering sons to war;
And well revenge may rest contented,
Since drums and parchment were invented.“



Перевод на русский язык

Часть I. Басня 5. Дикий Кабан и Баран


	Овечка связана лежала,
Живая кровь с неё бежала,
И стадо робкое в боязни
Молчало в ходе страшной казни.
Лесной Кабан, что рядом пасся,
Аж весь от ярости затрясся:

	– Ну что стоите со слезами?
Убийца ваш – перед глазами.
Он кожу, взявшийся за дело,
Дерёт с ещё живого тела!
Отцы ножом его разъяты,
Разъяты самки без расплаты,
А вы не мыслите о мщенье.
Вы – подлецы! Вам нет прощенья!

	Баран ответил: – Мы, не прытки,
Глядим без ужаса на пытки
Не оттого, что мёртвы души,
Что мы – бесчувственные туши,
Что нет у нас клыков для боя,
Что у тебя всегда с собою.
Мы тоже мстим, идя на пытки:
Мы на пергаментные свитки
Идём, что подлые юристы
Марают, на руку нечисты.
На барабаны нашу шкуру
Сдирает люд, что бьётся сдуру,
И мы смеёмся над врагами,
Что мстят за нас друг другу сами! 

© Перевод Евг. Фельдмана
17-18.04.2017
Все переводы Евгения Фельдмана


John Gay's other poems:
  1. An Elegy on a Lap-dog
  2. To a Young Lady, with Some Lampreys
  3. Sweet William's Farewell to Black-Ey'd Susan
  4. To a Lady
  5. If the Heart of a Man


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2612


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru