|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
King-Fisher Song King Fisher courted Lady Bird – Sing Beans, sing Bones, sing Butterflies! ‘Find me my match,’ he said, ‘With such a noble head – With such a beard, as white as curd – With such expressive eyes!’ ‘Yet pins have heads,’ said Lady Bird – Sing Prunes, sing Prawns, sing Primrose-Hill! ‘And, where you stick them in, They stay, and thus a pin Is very much to be preferred To one that’s never still!’ ‘Oysters have beards,’ said Lady Bird – Sing Flies, sing Frogs, sing Fiddle-strings! ‘I love them, for I know They never chatter so: They would not say one single word – Not if you crowned them Kings!’ ‘Needles have Eyes,’ said Lady Bird – Sing Cats, sing Corks, sing Cowslip-tea! ‘And they are sharp – just what Your Majesty is not: So get you gone – ’tis too absurd To come a-courting me!’ Перевод на русский язык Простофиля и Простокваша Простофиля просил Простоквашу: «Проявите догадливость вашу И найдите жену мне поуже, Что блестящей была бы снаружи!» И сказала в ответ Простокваша: «Незатейлива просьбица ваша: Загляните-ка, милый, под лавку И возьмите в супруги булавку!» Простофиля сказал Простокваше: «Я учту предложение ваше, Но пусть будет и жирной, и кроткой, И, желательно, с белой бородкой!» И сказала в ответ Простокваша: «Незатейлива просьбица ваша, Ибо устриц на отмели сó сто, И невесту найти очень просто!» Простофиля сказал Простокваше: «Я учту предложение ваше, Но пусть будет она кисловата И пусть белою будет, как вата!» И сказала в ответ Простокваша: «Затруднительна просьбица ваша: Я бела и притом кисловата, Но мне замуж идти – рановато!» © Перевод Евг. Фельдмана 25.10.1998 5.01.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Примечание переводчика: В оригинале – игра слов: главных героев зовут “King Fisher” («зимородок») и “Lady Bird” («божья коровка»). Мне хотелось сохранить игровую интонацию стихотворения, и я придумал «Простофилю» и «Простоквашу». Основная идея сюжета – поиск невесты – сохранена, остальное пришлось полностью заменить. Фактически, создано абсолютно новое стихотворение, слабо связанное с оригиналом. Можно ли считать такую работу переводом? В данном случае, мне, признаться, всё равно. Как говорил Пётр Великий: «Не держися правила, яко слепой стены!» Я и не держусь. Главное – победа. А стихотворение – явно получилось. Я работаю не на английскую, а на отечественную культуру, на российского читателя, а не на узкие круги специалистов. Если мой метод противоречит их теориям, пусть меняют теории. Евгений Фельдман, понедельник, 1 июня 2015 г., г. Омск. P.S. 3-я и 4-ая строки стихотворения были переделаны после дельного замечания, сделанного мне в начале января 2011 г. моим коллегой и земляком Сергеем Денисенко. Серёжа, спасибо! Как видишь, я не «упёртый». P.P.S. 3-я и 4-ая строки первоначально выглядели так: И найдите спроста иль с уловкой Мне жену с благородной головкой! Lewis Carroll's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2907 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |