Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Bryan Waller Procter (Брайан Уоллер Проктер)


The Song of a Felon's Wife


The brand is on thy brow,
A dark and guilty spot;
'Tis ne'er to be erased!
'Tis ne'er to be forgot!

The brand is on thy brow!
Yet I must shade the spot:
For who will love thee now,
If I love thee not?

Thy soul is dark, — is stained; —
From out the bright world thrown;
By God and man disdained,
But not by me, — thy own!

Oh! even the tiger slain
Hath one who ne'er doth flee,
Who soothes his dying pain!
— That one am I to thee!



Перевод на русский язык

Жена каторжного


У тебя клеймо на лбу,
И позорно и черно;
Всем видна твоя вина,
И не смоется оно.

У тебя клеймо на лбу;
Но везде пойду с тобой.
Кто тебя полюбит там,
Если будешь брошен мной?

Целый мир тебя отверг,
И грешна душа твоя.
Целый мир тебя отверг;
Но не я, не я, не я!

Если насмерть ранен тигр,
Рядом с ним лежит, любя,
И тигрица. — Милый мой,
Я тигрица у тебя!

Перевод М.Л. Михайлова


Подруга ссыльного

Пятном проклятья вечного с позором
Твоё чело, мой друг, заклеймено;
Останется твоим немым укором
Неизгладимо страшное пятно.
 
Твоё чело с печатью отверженья,
Но я прикрою страшную печать…
Моя любовь, мои благословенья
Тебя повсюду станут провожать.

В твоей душе надежды нет прекрасной;
Забыт людьми, забыт родной страной,
Ты, милый мой, мой бедный, мой несчастный,
Ты не забыт одною только мной.

Пред смертью тигр склоняет даже шею
У милых ног подруги прежних игр;
То как же мне тигрицею твоею
Не быть, мой друг, мой поражённый тигр!..

Перевод Д.Д. Минаева


Жена каторжника

Клеймили твой упрямый лоб,
    Вина – не смыть и не стереть.
Каков ты есть – лихая честь! –
    Отныне будешь ты и впредь.
    
Клеймили твой упрямый лоб,
    Лишили прежнего жилья.
С тобою рядом – ни души.
    С тобою рядом – только я.

Ты перед Богом и людьми
    Ответишь каторжной судьбой.
Но перед Богом и людьми
    Я здесь, я рядом, я – с тобой!

Тигрица прочь не побежит,
    Оставив тигра в западне.
Тигрицей верною твоей
    Позволь, супруг, остаться мне!

© Перевод Евг. Фельдмана
2.03.1982
6-7.02.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Bryan Waller Procter's other poems:
  1. Golden-Tressed Adelaide
  2. In France
  3. Sit Down, Sad Soul
  4. The Old Witch in the Copse
  5. The Poet's Song to His Wife


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

Количество обращений к стихотворению: 3882


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия