|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Directions for Cultivating a Hop-Garden Whom fancy persuadeth, among other crops, To have for his spending sufficient of hops, Must willingly follow, of choices to choose Such lessons approved, as skilful to use. Ground gravelly, sandy, and mixed with clay, Is naughty for hops, any manner of way. Or if it be mingled with rubbish and stone, For dryness and barrenness let it alone. Choose soil for the hop of the rottenest mould, Well dunged and wrought, as a garden-plot should; Not far from the water, but not overflown, This lesson, well noted, is meet to be known. The sun in the south, or else southly and west, Is joy to the hop, as a welcomed guest; But wind in the north, or else northerly east, To the hop is as ill as a fay in a feast. Meet plot for a hop-yard once found as is told, Make thereof account, as of jewel of gold; Now dig it, and leave it, the sun for to burn, And afterwards fence it, to serve for that turn. The hop for his profit I thus do exalt, It strengtheneth drink, and it favoureth malt; And being well brewed, long kept it will last, And drawing abide – if ye draw not too fast. Перевод на русский язык Наставления касательно обустройства и обработки хмельника Любезный читатель, коль ты не бездельник И хочешь с умом обрабатывать хмельник, Усвой, что скажу я, с рассудком и с толком, Мозги уподобив бесчисленным полкам. Землицы с песочком, с камнями и глиной Ни пяди не надобно брать ни единой, Ведь хмелю такая отнюдь не во благо: В такой ненадолго задержится влага. Однако, получишь моё одобренье, Когда ты в землицу внесёшь удобренье. По части воды наставляю престрого: Её не должно быть ни мало, ни много. Пускай с юго-запада (или же с юга) Прогреет нам солнышко нашего друга, Но с севера (с северо-, тако ж, востока), Нагрянувший ветер всё губит жестоко. С участком для хмеля подсчитывай шансы, Подобно дельцу, что подводит балансы. Рыхли, обрабатывай каждую грядку, Потщись для порядку поставить оградку. Кто занялся хмелем, тот будет в прибытке: В содружестве с хмелем крепчают напитки, Что шибко на пользу и леди, и сэру, Когда они знают и место, и меру! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Thomas Tusser's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2664 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |