Thomas Urquhart (Томас Эркарт)
Epigrams. The First Booke. № 13. Who is not satisfied with his owne fortune, how great soever it be, is miserable
THough the Septemvirat of Dutch Electors
Inaugurat him Caesar: and each one
Extoll his valour above that of Hectors:
In wit, and wealth surpassing Salomon;
Yet if he proudly soare a higher pitch:
He's neither mighty, valiant, wise, nor rich.
Перевод на русский язык
Эпиграммы. Книга I. № 13. Кто недоволен своей судьбой, сколь бы великой она не была, тот несчастен
В Голландии семь выборщиков главных
Провозгласили Цезарем его.
Героя чтут, но вовсе не на равных,
А Гектора превыше самого.
И чтут его превыше Соломона
За ум и за богатство… Что скажу?
Когда гордыня в нём неугомонна
И к новому толкает рубежу,
Богатство, мудрость, слава и отвага –
Всё это – не при нём… Ах, он, бедняга!
© Перевод Евг. Фельдмана
11.03.2020
20.03.2020 (ред. заголовка)
Все переводы Евгения Фельдмана
Thomas Urquhart's other poems:- Epigrams. The Third Booke. № 3. We ought always to thinke upon what we are to say, before we utter any thing; the speeches and talk of solid wits, being still pre∣meditated, and never using to forerunne the mind
- Epigrams. The Second Booke. № 43. That inconveniences ought to be regarded to before hand
- Epigrams. The Second Booke. № 7. That men are not destitute of remedies, within them∣selves against the shrewdest accidents, that can befall them
- Epigrams. The Third Booke. № 5. A certaine ancient philosopher did hereby insi∣nuate, how necessary a thing the administrati∣on of iustice was: and to be alwaies vigilant in the judicious di∣stribution of punishment, and recompence
- Epigrams. The Second Booke. № 24. No man should glory too much in the flourishing verdure of his Youth
Распечатать (To print)
Количество обращений к стихотворению: 2531
Последние стихотворения
To English version
|