Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood)


Эпиграмма


– Зачем он рыдал на могиле жены,
Грязнули, сквалыги, брюзги, сатаны?
– Рыдал, чтобы прах её щедро намок
И впредь над могилой подняться не мог.

© Перевод Евг. Фельдмана
30.01.1988
2.02.1988
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Epigram


After such years of dissension and strife, 
Some wonder that Peter should weep for his wife: 
But his tears on her grave are nothing surprising, – 
He’s laying her dust, for fear of its rising.



Другие стихотворения поэта:
  1. The Poet's Portion
  2. Written in Keats' “Endymion”
  3. The Lee Shore
  4. Lines on Seeing My Wife and Two Children Sleeping in the Same Chamber
  5. Ballad (She's up and gone, the graceless girl)


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 3968


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия