Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Лимерики



Эдвард Лир (Edward Lear) (1812-1888)
английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы»
"Был курьезный старик из Молдавии" ("There was an Old Man of Moldavia")
"Вы и так уже выпили бочку" ("There was an Old Person of Hurst")
"Дама туфелькой в танце вертела" ("There was an Old Lady of Chertsey")
"Девице из Биаррица" ("There was a Young Person in Pink")
"Есть девица (откуда — найди!)"
"Есть странная дама из Кракова" ("There was a Young Lady of Russia")
"Жил да был некий Старец в Норфолке" ("There was a Young Lady whose chin")
"Жил да был некий Юноша в Бресте" ("There was an Old Man on a hill")
"Жил да был Старичок в Амстердаме" ("There was an Old Person of Cadiz")
"Жил да был Старичок в Питерборо" ("There was an Old Man of Bohemia")
"Жил да был Старичок в Понтекорво" ("There was an Old Man of the South")
"Жил да был Старичок с кочерёжкой" ("There was an Old Man with a poker")
"Жил старик в государстве Ирак" ("There was an Old Man of Peru")
"Жил старик с сединой в бороде" ("There was an Old Man with a beard")
"Жил-был Старец, владелец волынок" ("There was an Old Man with a flute")
"Задремавший один старичок" ("There was an Old Man who supposed")
"Заиграла Девица в Марселе" ("There was a Young Lady of Tyre")
"Замечательный нос горожанки" ("There was a Young Lady whose nose")
"Как спастись от свирепой Коровы?" ("There was an Old Man who said, 'How")
"Как-то некий Старик в Саламанке" ("There was an Old Man of the North")
"Как-то некий Старик из Египта" ("There was an Old Man of Dundee")
"Как-то некий Старик из Китая" ("There was an Old Man of Whitehaven")
"Как-то некий Старик из Салерно" ("There was an Old Man of Columbia")
"Как-то Парня от пяток до чёлки" ("There was an Old Man in a tree")
"Как-то раз Корифей Медицины" ("There was an Old Man of Dunluce")
"Молвил Старец по имени Тэд" ("There was an Old Man of Port Grigor")
"Молчаливый старик из Бермуд" ("There was an Old Person of Berlin")
"На колючки Девица из Скóпле" ("There was an Old Lady whose folly")
"Ноги жителя города Берна" ("There was an Old Man of Coblenz")
"Обожал старый Дерри из Дерри" ("There was an Old Derry down Derry")
"Оседлать Крокодила он хочет" ("There was an Old Man of Boulak")
"Откормил пожилой камчадал" ("There was an Old Man of Kamschatka")
"Оттого и жилось ему трудно" ("There was an Old Person of Grange")
"По ночам в чем-то белом девица" ("There was a Young Lady in white")
"Повстречалась Девица с Тигрицей…" ("There was a Young Lady of Clare")
"Полоснул старичок из Татарии" ("There was an Old Person of Tartary")
"Почтальон бушевал у курятника" ("There was an Old Man who said, “Well!")
"Престарелого дурня из Чили" ("There was an Old Person of Chili")
"Прокричали Девицы из Канн" ("There was an Old Person of Gretna")
"Сочинитель – старик из Фельдстайна" ("There was a Young Person whose history")
"Старик из Тобаго, бедняжка" ("There was an Old Man of Tobago")
"Старичок из-под города Пскова" ("There was an Old Man of Peru")
"Старичок проскакал на медведице" ("There was an Old Person of Ware")
"Старичок, проживавший на Истре" ("There was an Old Man who, when little")
"Старичок, проживавший на Тибре" ("There was an Old Man of Leghorn")
"Старичок, уроженец Гранады" ("There was an Old Man of Thermopylæ")
"Старичок, уроженец Люцерны" ("There was an Old Person of Bromley")
"Старичок, уроженец Тимбýкту" ("There was an Old Person of Minety")
"Старушка из Шарлеруа" ("There was an Old Person of Stroud")
"Сухопутно живя в Эквадоре" ("There was a Young Lady of Portugal")
"Только боб да горошина, Кэт" ("There was an Old Person of Dean")
"Упала Мадам из Непала" ("There was an Old Man of Nepaul")
"Услыхал старичок из Анконы" ("There was an Old Man of Ancona")
"Что ни спросишь, степенная Эльза" ("There was an Old Lady of Prague")
"Щеголял Старичок из Салерно" ("There was an Old Man of Dee-side")
"Эта дама, живя в Биаррице" ("There was a Young Lady of Ryde")
"Я знакомых совят приучаю" ("There was an Old Man of Dumbree")
"Язычок у Девицы из Глазго" ("There was an Old Person of Buda")

Неизвестный автор (Anonymous) ()
Лимерик. «Аккуратен виконт Болингброк...» (Limerick. “There was a young fellow of Ealing…”)
Лимерик. «Англичанин зовёт себя “бритт”…» (Limerick. “Said a zealous young student named Coles…”)
Лимерик. «Бегемотова жизнь – монотонная…» (Limerick. “Consider the poor hippopotamus…”)
Лимерик. «Беззаботная дама из Рая…» (Limerick. “There was a dear lady of Eden…”)
Лимерик. «Буду “ёлкой”! (Костюмчик нередкий…» (Limerick. “There was a young man of Bengal…”)
Лимерик. «В животе её что-то пищало…» (Limerick. “I sat next to the Duchess at tea…”)
Лимерик. «В сапожках Девчонке из Чилтерна…» (Limerick. “There was a young Lady of Twickenham…”)
Лимерик. «Ветром платье сорвало с певички…» (Limerick. “A bather whose clothing was strewed…”)
Лимерик. «Влюбилась монашка в монашка…» (Limerick. “A Salvation lassie named Claire…”)
Лимерик. «Вопли Турка-Двенадцатижёнца...» (Limerick. “A Turk named Abdullah Ben Barum…”)
Лимерик. «Воробьихам и Воробьям…» (Limerick. “There was an old lady of Harrow…”)
Лимерик. «Вот беда! Мой двоюродный дядя…» (Limerick. “There was a fat man of Lahore…”)
Лимерик. «Дважды два, это сколько, миледи?..» (Limerick. “There was an old man who said, “Do…”)
Лимерик. «Дева некая – кости да кожа…» (Limerick. “There was a young lady of Lynn…”)
Лимерик. «Джен, впервые возлёгшая с Томми…» (Limerick. “A delighted incredulous bride…”)
Лимерик. «Джентльмен, проживавший в Герате…» (Limerick. “There was a young man of Coblenz…”)
Лимерик. «Для чего он искал Джи Би эСг…» (Limerick. “There was a young man of Moose Jaw…”)
Лимерик. «До Парижа – Норвежка, Норвежка…» (Limerick. “There was a young girl of Navarre …”)
Лимерик. «Ей влюбиться однажды случилось…» (Limerick. “A pathetic old maid of Bordeaux…”)
Лимерик. «Есть ли Бог? – Если есть, как он мог…» (Limerick. “There is a creator named God…”)
Лимерик. «Жил да был исхудавший бедняжка...» (Limerick. “There was a sick man of Tobago…”)
Лимерик. «Жил да был молодой вертопрах…» (Limerick. “There was a young fellow named Weir…”)
Лимерик. «Жил поэт в нашем славном Дюнкерке…» (Limerick. “There was a young man of South Bay…”)
Лимерик. «Жил-был некий Уи́льям Уи́лки…» (Limerick. “There was an old man of Dunoon…”)
Лимерик. «Заикался Старик в Туркманчáе…» (Limerick. “There was an old man of Calcutta…”)
Лимерик. «Заикался Старик в Фамагусте…» (Limerick. “There was a young fellow named Hammer…”)
Лимерик. «Запах газа, – он молвил. – Утечка…» (Limerick. “Said a foolish householder of Wales…”)
Лимерик. «Захотел Старичок из Рабата…» (Limerick. “There was an old man, who averred …”)
Лимерик. «Заявил своим жёнам Варавва…» (Limerick. “Said the mythical King of Algiers …”)
Лимерик. «Заявил сочинитель из Три́нити…» (Limerick. “There was a young poet of Trinity…”)
Лимерик. «Извратили мы планы Господние…» (Limerick. “God’s plan made a hopeful beginning…”)
Лимерик. «Индеец из племени Си́у…» (Limerick. “One night a young amorous Sioux…”)
Лимерик. «Как-то ночью, вернувшись домой…» (Limerick. “There was a young fellow from Five…”)
Лимерик. «Как-то раз, посетивши Карибы…» (Limerick. “It always delights me at Hanks …”)
Лимерик. «Как-то, в битвах любви закалённый…» (Limerick. “A brainy Professor named Zed…”)
Лимерик. «Коту нашей тётки Минервы…» (Limerick. “A cat in despondency sighed…”)
Лимерик. «Ларри, Барри и Гарри с Моравы…» (Limerick. “There once were three fellows from Garry…”)
Лимерик. «Леди Фáнтом с огромным талантом…» (Limerick. “There was an old lady of Herm…”)
Лимерик. «Лез на лестнице Ганс на Евгению…» (Limerick. “There was a young man of Eau Claire…”)
Лимерик. «Лицемерка сказала в тревоге…» (Limerick. “There once was a spinster from Wheeling …”)
Лимерик. «Милый вор, – обратилась Девица…» (Limerick. “There was an old lady who said…”)
Лимерик. «Мисс Корова, никак не пойму…» (Limerick. “There was a kind curate of Kew…”)
Лимерик. «Мистер Багли, идя по дорожке…» (Limerick. “There was a young man from the city…”)
Лимерик. «Молвил парень (чистейшая бестия!)…» (Limerick. “Well bugged was a boy named Delpasse…”)
Лимерик. «Молилась Девица…» (Limerick. “A desperate spinster from Clare…”)
Лимерик. «Молодая особа в Буржé…» (Limerick. “A señora who strolled on the Corso…”)
Лимерик. «Молодая особа в Герласко…» (Limerick. “There was a young woman of Glasgow…”)
Лимерик. «Молодая особа огарок…» (Limerick. “There was a young woman named Riley…”)
Лимерик. «Молодой кардинал на катке…» (Limerick. “There was a young curate of Minster…”)
Лимерик. «Молодой человек из Италии…» (Limerick. “There were once two people of taste…”)
Лимерик. «Музыкантша из Монте-Пиччино…» (Limerick. “A certain young lady named Hannah…”)
Лимерик. «Не встречает Атлантика злом…» (Limerick. “A daring young lady of Guam…”)
Лимерик. «Не надевшая трусиков даже…» (Limerick. “A naked young tart named Roselle…”)
Лимерик. «Не однажды (она отмечала)…» (Limerick. “There was a young lady of Maine…”)
Лимерик. «Не ставит француз из Камбрэ…» (Limerick. “There’s a clever old miser who tries…”)
Лимерик. «Некий отпрыск потребовал: “Газу!”…» (Limerick. “A novice was driving a car…”)
Лимерик. «О жена, не пеняй мне, молю…» (Limerick. “There was a young peasant named Gorse…”)
Лимерик. «Обещав итальянке, что женится…» (Limerick. “A lady is living at Ince …”)
Лимерик. «Обнажилась Девица из Ниццы...» (Limerick. “There was a stout damsel of Tattenham…”)
Лимерик. «Огородник по имени Ян…» (Limerick. “There was a daft gardener of Leeds…”)
Лимерик. «Отрезало ноги мужчине…» (Limerick. “There was an old native of Spain…”)
Лимерик. «Пала грудь на роскошные груди…» (Limerick. “There once was a fellow named Brett…”)
Лимерик. «Паровоз инженеру знаком…» (Limerick. “A railroad official at Crewe…”)
Лимерик. «Пеликаны расчётливей нас…» (Limerick. “A rare old bird is the pelican…”)
Лимерик. «По ошибке девицу из Бата…» (Limerick. “There was an old lady of Rye…”)
Лимерик. «Посетитель в заказанном блюде…» (Limerick. “A diner while dining at Crewe…”)
Лимерик. «Предложенье красавице лестное…» (Limerick. “There was a young lady of Devon…”)
Лимерик. «Приключенье у Грейс и Алойса…» (Limerick. “A guy with a girl in a Fiat…”)
Лимерик. «Просыпается утром Старушка…» (Limerick. “There was a young lady of Crete…”)
Лимерик. «Раз охотник по имени Стах…» (Limerick. “There was an old man of Boolong…”)
Лимерик. «Рисовал копиист из Равенны…» (Limerick. “A newspaper writer named Fling…”)
Лимерик. «Родилась эта дева в Пистое…» (Limerick. “There was a young lady of Ioppa…”)
Лимерик. «С лесбиянкою спорил Эраст…» (Limerick. “A pansy who lived in Khartoum…”)
Лимерик. «Свой носище Уи́льям Уи́ллок…» (Limerick. “There was a young lady of Datchet…”)
Лимерик. «Скопидом по фамилии И́ден…» (Limerick. “There was an old fellow named Green…”)
Лимерик. «Стал священник седой тяготиться…» (Limerick. “There was an old monk in Siberia…”)
Лимерик. «Стала Мэри в часовне мочиться…» (Limerick. “There was a young lady named Alice…”)
Лимерик. «Старичок по фамилии Ггогг…» (Limerick. “An assistant professor named Ddodd…”)
Лимерик. «Стёрлись пятки у дамы с Камчатки…» (Limerick. “A homely young harlot named Gert…”)
Лимерик. «Сумасшедший на свете жил некто…» (Limerick. “There was an old loony of Lyme…”)
Лимерик. «Сэм-Амёба и Питер-Амёба…» (Limerick. “An amoeba named Sam, and his brother…”)
Лимерик. «Сэр, зачем, по округе гремя…» (Limerick. “There was a young fellow of Lyme…”)
Лимерик. «Сэр, хотя вы упрямец известный…» (Limerick. “A silly young man had a knack…”)
Лимерик. «Тётя Мэри сказала нам чинно…» (Limerick. “There was a young girl of Cape Cod…”)
Лимерик. «Трижды выполня просьбу вдовы…» (Limerick. “A comely young widow named Ransom…”)
Лимерик. «Ту, что лжи и бездушья – гроза…» (Limerick. “There was a young lady of Kent…”)
Лимерик. «Удивительный выкинул №…» (Limerick. “When you think of the hosts without No…”)
Лимерик. «Хлоя Дафнису молвила слёзно…» (Limerick. “For the tenth time, dull Daphnis…”)
Лимерик. «Хороши сапоги-мокасины!…» (Limerick. “A wandering tribe, called the Siouxs…”)
Лимерик. «Целоваться – не выйдет со мной…» (Limerick. “There was a young maiden of Siam…”)
Лимерик. «Юный Карл-Фридрих фон До́ннерве́тер…» (Limerick. “There once was a girl of New York…”)

Количество переводов: 149



Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru