Лимерики
Эдвард Лир (Edward Lear) (1812-1888) английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы» • "Был курьезный старик из Молдавии" ("There was an Old Man of Moldavia") • "Вы и так уже выпили бочку" ("There was an Old Person of Hurst") • "Дама туфелькой в танце вертела" ("There was an Old Lady of Chertsey") • "Девице из Биаррица" ("There was a Young Person in Pink") • "Есть девица (откуда — найди!)" • "Есть странная дама из Кракова" ("There was a Young Lady of Russia") • "Жил да был некий Старец в Норфолке" ("There was a Young Lady whose chin") • "Жил да был некий Юноша в Бресте" ("There was an Old Man on a hill") • "Жил да был Старичок в Амстердаме" ("There was an Old Person of Cadiz") • "Жил да был Старичок в Питерборо" ("There was an Old Man of Bohemia") • "Жил да был Старичок в Понтекорво" ("There was an Old Man of the South") • "Жил да был Старичок с кочерёжкой" ("There was an Old Man with a poker") • "Жил старик в государстве Ирак" ("There was an Old Man of Peru") • "Жил старик с сединой в бороде" ("There was an Old Man with a beard") • "Жил-был Старец, владелец волынок" ("There was an Old Man with a flute") • "Задремавший один старичок" ("There was an Old Man who supposed") • "Заиграла Девица в Марселе" ("There was a Young Lady of Tyre") • "Замечательный нос горожанки" ("There was a Young Lady whose nose") • "Как спастись от свирепой Коровы?" ("There was an Old Man who said, 'How") • "Как-то некий Старик в Саламанке" ("There was an Old Man of the North") • "Как-то некий Старик из Египта" ("There was an Old Man of Dundee") • "Как-то некий Старик из Китая" ("There was an Old Man of Whitehaven") • "Как-то некий Старик из Салерно" ("There was an Old Man of Columbia") • "Как-то Парня от пяток до чёлки" ("There was an Old Man in a tree") • "Как-то раз Корифей Медицины" ("There was an Old Man of Dunluce") • "Молвил Старец по имени Тэд" ("There was an Old Man of Port Grigor") • "Молчаливый старик из Бермуд" ("There was an Old Person of Berlin") • "На колючки Девица из Скóпле" ("There was an Old Lady whose folly") • "Ноги жителя города Берна" ("There was an Old Man of Coblenz") • "Обожал старый Дерри из Дерри" ("There was an Old Derry down Derry") • "Оседлать Крокодила он хочет" ("There was an Old Man of Boulak") • "Откормил пожилой камчадал" ("There was an Old Man of Kamschatka") • "Оттого и жилось ему трудно" ("There was an Old Person of Grange") • "По ночам в чем-то белом девица" ("There was a Young Lady in white") • "Повстречалась Девица с Тигрицей…" ("There was a Young Lady of Clare") • "Полоснул старичок из Татарии" ("There was an Old Person of Tartary") • "Почтальон бушевал у курятника" ("There was an Old Man who said, “Well!") • "Престарелого дурня из Чили" ("There was an Old Person of Chili") • "Прокричали Девицы из Канн" ("There was an Old Person of Gretna") • "Сочинитель – старик из Фельдстайна" ("There was a Young Person whose history") • "Старик из Тобаго, бедняжка" ("There was an Old Man of Tobago") • "Старичок из-под города Пскова" ("There was an Old Man of Peru") • "Старичок проскакал на медведице" ("There was an Old Person of Ware") • "Старичок, проживавший на Истре" ("There was an Old Man who, when little") • "Старичок, проживавший на Тибре" ("There was an Old Man of Leghorn") • "Старичок, уроженец Гранады" ("There was an Old Man of Thermopylæ") • "Старичок, уроженец Люцерны" ("There was an Old Person of Bromley") • "Старичок, уроженец Тимбýкту" ("There was an Old Person of Minety") • "Старушка из Шарлеруа" ("There was an Old Person of Stroud") • "Сухопутно живя в Эквадоре" ("There was a Young Lady of Portugal") • "Только боб да горошина, Кэт" ("There was an Old Person of Dean") • "Упала Мадам из Непала" ("There was an Old Man of Nepaul") • "Услыхал старичок из Анконы" ("There was an Old Man of Ancona") • "Что ни спросишь, степенная Эльза" ("There was an Old Lady of Prague") • "Щеголял Старичок из Салерно" ("There was an Old Man of Dee-side") • "Эта дама, живя в Биаррице" ("There was a Young Lady of Ryde") • "Я знакомых совят приучаю" ("There was an Old Man of Dumbree") • "Язычок у Девицы из Глазго" ("There was an Old Person of Buda")
Неизвестный автор (Anonymous) () • Лимерик. «Аккуратен виконт Болингброк...» (Limerick. “There was a young fellow of Ealing…”) • Лимерик. «Англичанин зовёт себя “бритт”…» (Limerick. “Said a zealous young student named Coles…”) • Лимерик. «Бегемотова жизнь – монотонная…» (Limerick. “Consider the poor hippopotamus…”) • Лимерик. «Беззаботная дама из Рая…» (Limerick. “There was a dear lady of Eden…”) • Лимерик. «Буду “ёлкой”! (Костюмчик нередкий…» (Limerick. “There was a young man of Bengal…”) • Лимерик. «В животе её что-то пищало…» (Limerick. “I sat next to the Duchess at tea…”) • Лимерик. «В сапожках Девчонке из Чилтерна…» (Limerick. “There was a young Lady of Twickenham…”) • Лимерик. «Ветром платье сорвало с певички…» (Limerick. “A bather whose clothing was strewed…”) • Лимерик. «Влюбилась монашка в монашка…» (Limerick. “A Salvation lassie named Claire…”) • Лимерик. «Вопли Турка-Двенадцатижёнца...» (Limerick. “A Turk named Abdullah Ben Barum…”) • Лимерик. «Воробьихам и Воробьям…» (Limerick. “There was an old lady of Harrow…”) • Лимерик. «Вот беда! Мой двоюродный дядя…» (Limerick. “There was a fat man of Lahore…”) • Лимерик. «Дважды два, это сколько, миледи?..» (Limerick. “There was an old man who said, “Do…”) • Лимерик. «Дева некая – кости да кожа…» (Limerick. “There was a young lady of Lynn…”) • Лимерик. «Джен, впервые возлёгшая с Томми…» (Limerick. “A delighted incredulous bride…”) • Лимерик. «Джентльмен, проживавший в Герате…» (Limerick. “There was a young man of Coblenz…”) • Лимерик. «Для чего он искал Джи Би эСг…» (Limerick. “There was a young man of Moose Jaw…”) • Лимерик. «До Парижа – Норвежка, Норвежка…» (Limerick. “There was a young girl of Navarre …”) • Лимерик. «Ей влюбиться однажды случилось…» (Limerick. “A pathetic old maid of Bordeaux…”) • Лимерик. «Есть ли Бог? – Если есть, как он мог…» (Limerick. “There is a creator named God…”) • Лимерик. «Жил да был исхудавший бедняжка...» (Limerick. “There was a sick man of Tobago…”) • Лимерик. «Жил да был молодой вертопрах…» (Limerick. “There was a young fellow named Weir…”) • Лимерик. «Жил поэт в нашем славном Дюнкерке…» (Limerick. “There was a young man of South Bay…”) • Лимерик. «Жил-был некий Уи́льям Уи́лки…» (Limerick. “There was an old man of Dunoon…”) • Лимерик. «Заикался Старик в Туркманчáе…» (Limerick. “There was an old man of Calcutta…”) • Лимерик. «Заикался Старик в Фамагусте…» (Limerick. “There was a young fellow named Hammer…”) • Лимерик. «Запах газа, – он молвил. – Утечка…» (Limerick. “Said a foolish householder of Wales…”) • Лимерик. «Захотел Старичок из Рабата…» (Limerick. “There was an old man, who averred …”) • Лимерик. «Заявил своим жёнам Варавва…» (Limerick. “Said the mythical King of Algiers …”) • Лимерик. «Заявил сочинитель из Три́нити…» (Limerick. “There was a young poet of Trinity…”) • Лимерик. «Извратили мы планы Господние…» (Limerick. “God’s plan made a hopeful beginning…”) • Лимерик. «Индеец из племени Си́у…» (Limerick. “One night a young amorous Sioux…”) • Лимерик. «Как-то ночью, вернувшись домой…» (Limerick. “There was a young fellow from Five…”) • Лимерик. «Как-то раз, посетивши Карибы…» (Limerick. “It always delights me at Hanks …”) • Лимерик. «Как-то, в битвах любви закалённый…» (Limerick. “A brainy Professor named Zed…”) • Лимерик. «Коту нашей тётки Минервы…» (Limerick. “A cat in despondency sighed…”) • Лимерик. «Ларри, Барри и Гарри с Моравы…» (Limerick. “There once were three fellows from Garry…”) • Лимерик. «Леди Фáнтом с огромным талантом…» (Limerick. “There was an old lady of Herm…”) • Лимерик. «Лез на лестнице Ганс на Евгению…» (Limerick. “There was a young man of Eau Claire…”) • Лимерик. «Лицемерка сказала в тревоге…» (Limerick. “There once was a spinster from Wheeling …”) • Лимерик. «Милый вор, – обратилась Девица…» (Limerick. “There was an old lady who said…”) • Лимерик. «Мисс Корова, никак не пойму…» (Limerick. “There was a kind curate of Kew…”) • Лимерик. «Мистер Багли, идя по дорожке…» (Limerick. “There was a young man from the city…”) • Лимерик. «Молвил парень (чистейшая бестия!)…» (Limerick. “Well bugged was a boy named Delpasse…”) • Лимерик. «Молилась Девица…» (Limerick. “A desperate spinster from Clare…”) • Лимерик. «Молодая особа в Буржé…» (Limerick. “A señora who strolled on the Corso…”) • Лимерик. «Молодая особа в Герласко…» (Limerick. “There was a young woman of Glasgow…”) • Лимерик. «Молодая особа огарок…» (Limerick. “There was a young woman named Riley…”) • Лимерик. «Молодой кардинал на катке…» (Limerick. “There was a young curate of Minster…”) • Лимерик. «Молодой человек из Италии…» (Limerick. “There were once two people of taste…”) • Лимерик. «Музыкантша из Монте-Пиччино…» (Limerick. “A certain young lady named Hannah…”) • Лимерик. «Не встречает Атлантика злом…» (Limerick. “A daring young lady of Guam…”) • Лимерик. «Не надевшая трусиков даже…» (Limerick. “A naked young tart named Roselle…”) • Лимерик. «Не однажды (она отмечала)…» (Limerick. “There was a young lady of Maine…”) • Лимерик. «Не ставит француз из Камбрэ…» (Limerick. “There’s a clever old miser who tries…”) • Лимерик. «Некий отпрыск потребовал: “Газу!”…» (Limerick. “A novice was driving a car…”) • Лимерик. «О жена, не пеняй мне, молю…» (Limerick. “There was a young peasant named Gorse…”) • Лимерик. «Обещав итальянке, что женится…» (Limerick. “A lady is living at Ince …”) • Лимерик. «Обнажилась Девица из Ниццы...» (Limerick. “There was a stout damsel of Tattenham…”) • Лимерик. «Огородник по имени Ян…» (Limerick. “There was a daft gardener of Leeds…”) • Лимерик. «Отрезало ноги мужчине…» (Limerick. “There was an old native of Spain…”) • Лимерик. «Пала грудь на роскошные груди…» (Limerick. “There once was a fellow named Brett…”) • Лимерик. «Паровоз инженеру знаком…» (Limerick. “A railroad official at Crewe…”) • Лимерик. «Пеликаны расчётливей нас…» (Limerick. “A rare old bird is the pelican…”) • Лимерик. «По ошибке девицу из Бата…» (Limerick. “There was an old lady of Rye…”) • Лимерик. «Посетитель в заказанном блюде…» (Limerick. “A diner while dining at Crewe…”) • Лимерик. «Предложенье красавице лестное…» (Limerick. “There was a young lady of Devon…”) • Лимерик. «Приключенье у Грейс и Алойса…» (Limerick. “A guy with a girl in a Fiat…”) • Лимерик. «Просыпается утром Старушка…» (Limerick. “There was a young lady of Crete…”) • Лимерик. «Раз охотник по имени Стах…» (Limerick. “There was an old man of Boolong…”) • Лимерик. «Рисовал копиист из Равенны…» (Limerick. “A newspaper writer named Fling…”) • Лимерик. «Родилась эта дева в Пистое…» (Limerick. “There was a young lady of Ioppa…”) • Лимерик. «С лесбиянкою спорил Эраст…» (Limerick. “A pansy who lived in Khartoum…”) • Лимерик. «Свой носище Уи́льям Уи́ллок…» (Limerick. “There was a young lady of Datchet…”) • Лимерик. «Скопидом по фамилии И́ден…» (Limerick. “There was an old fellow named Green…”) • Лимерик. «Стал священник седой тяготиться…» (Limerick. “There was an old monk in Siberia…”) • Лимерик. «Стала Мэри в часовне мочиться…» (Limerick. “There was a young lady named Alice…”) • Лимерик. «Старичок по фамилии Ггогг…» (Limerick. “An assistant professor named Ddodd…”) • Лимерик. «Стёрлись пятки у дамы с Камчатки…» (Limerick. “A homely young harlot named Gert…”) • Лимерик. «Сумасшедший на свете жил некто…» (Limerick. “There was an old loony of Lyme…”) • Лимерик. «Сэм-Амёба и Питер-Амёба…» (Limerick. “An amoeba named Sam, and his brother…”) • Лимерик. «Сэр, зачем, по округе гремя…» (Limerick. “There was a young fellow of Lyme…”) • Лимерик. «Сэр, хотя вы упрямец известный…» (Limerick. “A silly young man had a knack…”) • Лимерик. «Тётя Мэри сказала нам чинно…» (Limerick. “There was a young girl of Cape Cod…”) • Лимерик. «Трижды выполня просьбу вдовы…» (Limerick. “A comely young widow named Ransom…”) • Лимерик. «Ту, что лжи и бездушья – гроза…» (Limerick. “There was a young lady of Kent…”) • Лимерик. «Удивительный выкинул №…» (Limerick. “When you think of the hosts without No…”) • Лимерик. «Хлоя Дафнису молвила слёзно…» (Limerick. “For the tenth time, dull Daphnis…”) • Лимерик. «Хороши сапоги-мокасины!…» (Limerick. “A wandering tribe, called the Siouxs…”) • Лимерик. «Целоваться – не выйдет со мной…» (Limerick. “There was a young maiden of Siam…”) • Лимерик. «Юный Карл-Фридрих фон До́ннерве́тер…» (Limerick. “There once was a girl of New York…”)
Количество переводов: 149
Последние стихотворения
To English version
|