Эпиграммы британских поэтов
Джозеф Аддисон (Joseph Addison) (1672-1719) английский писатель, просветитель • Жулик (To a Rogue) • Капризный друг (To a Capricious Friend) • На некрасивую леди (To an Ill-Favored Lady) • Строки, обращенные к графине Манчестерской (On the Lady Manchester)
Джон Байром (John Byrom) (1692-1763) английский поэт, изобретатель системы стенографии • Эпиграмма на Генделя и Бонончини (Epigram on Handel and Bononcini)
Генри Джеймс Байрон (Henry James Byron) (1834-1884) английский драматург, режиссер, актер • Солдат (Military)
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) (1788-1824) английский поэт • E nihilo nihil, или зачарованная эпиграмма (E Nihilo Nihil, OR An Epigram Bewitched) • Эпиграмма на Уильяма Коббета (Epigram)
Джон Баньян (John Bunyan) (1628-1688) английский писатель, баптистский проповедник • О Виноградной Лозе (Upon the Vine Tree) • О Времени и Вечности (Upon Time and Eternity) • Стихи о том, каков Человек по своей Природе (Of Man by Nature)
Сэмюэл Батлер (Samuel Butler) (1612-1680) английский поэт-сатирик • Вор ("Who Can Deserve, for Breaking of the Laws")
Хилар Беллок (Hilaire Belloc) (1870-1953) писатель и историк англо-французского происхождения • Когда умру, когда навек уйду... (On His Books) • О всеобщих выборах (On a General Election) • Усталость (Fatigue)
Роберт Бернс (Robert Burns) (1759-1796) шотландский поэт • В тот день, когда лэрд Кардонесс показал нам свою усадьбу (On Being Shewn a Beautiful Country Seat) • В тот день, когда я увидел прекрасную усадьбу лорда Галлоуэя (On Seeing the Beautiful Seat of Lord Galloway) • Достопочтенному Уильяму Молю оф Пенмур, который промчался мимо меня в прекрасном, элегантном фаэтоне, направляясь на скачки в Тинвольд-Дауне в октябре 1797 года (On Seeing the Hon. Wm. R. Maule of Panmure Driving away in His Fine and Elegant Phaeton on the Race Ground at Tinwald Downs, October, 1794) • Ещё одна эпиграмма - на ту же тему (Another Epigram) • Книжный червь (The Book-Worms) • Лизоблюд (The Toadeater) • Мистеру Рентону из Бервика (To Mr. Renton, Berwick) • Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера (To Mr. Syme, with a Present of a Dozen of Porter) • На Джеймса Грейси, городского судью в Дамфризе (On James Gracie Dean of Guild for Dumfries) • На Эндрю Тёрнера (On Andrew Turner) • Строки («Вода ли, твердь, -- вражда и смерть...») (Lines) • Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе (Lines Written on a Window, at the King’s Arms Tavern, Dumfries) • Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (На мисс Дэвис) (Lines Written on a Pane of Glass in the Inn at Noffat) • Художнику (To an Artist) • Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо (Extempore. On Passing a Lady’s Carriage) • Экспромт, сочинённый в Высшем суде по гражданским делам (Extempore in the Court of Session) • Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бернс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение (Extempore to Mr. Syme, on Refusing to Dine with Him, after Having Been Promised the First of Company, and the First of Cookery) • Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…») (Epigram («When ––– , deceased, to the devil went down…»)) • Эпиграмма на известного хлыща (Epigram on a Noted Coxcomb) • Эпиграмма на капитана Френсиса Гроуза, известного собирателя старины (Epigram on Captain Francis Grose, the Celebrated Antiquary) • Эпиграмма на лорда Га́ллоуэя («Какой вы Стю́арт, чёрт возьми!..») (On Lord Galloway (“No Stewart art thou, Galloway...”)) • Эпиграмма на Марию («Считает лорд: “Пускай хвалы всех женщин удостоят…” ») (On Maria (‘Praise Woman still,’ his lordship roars…)) • Эпиграмма на самого себя («Я выступаю в лучшем виде...») (On Himself («Here comes Burns...»)) • Эпиграмма на сельского лэрда («Молитву Богу возносить...») (On a Country Laird) • Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра (On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe) • Эпиграмма на Эдмунда Бёрка (On Edmund Burke by an Opponent and a Friend to Warren Hastings) • Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала (Epigram on Elphinstone’s Translation of Martial’s Epigrams) • Эпиграмма о дорогах между Кильма́рноком и Стю́артоном (Epigram on the Roads between Kilmarnock and Stewarton) • Эпиграмма по поводу замечания таможенного чиновника из Дублина мистера У--- Л--- о том, что интендант Га́уди, не склонен к тому, чтобы распить ещё одну бутылку (Epigram. Immediate Extempore on being Told by W. L. of the Customs Dublin that Com Goldie did not Seem Disposed to Push the Bottle) • Эпиграмма по поводу мнения Джонсона о Гемпдене (On Johnson’s Opinion of Hampden) • Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэ́бингтона источают ложь (On Hearing that there was Falsehood in the Reverend Doctor Babington’s Very Looks) • Эпиграмма по тому же случаю (Epigram on Said Occasion) • Эпиграмма, написанная в Инверэри (Epigram Written at Inverary) • Эпитафия Коротышке Джонни (Epitaph on Wee Johnny) • Эпитафия мистеру У. Крукшанку, учителю средней школы из Эдинбурга (On Mr. W. Cruikshank of the High School, Edinburgh) • Эпитафия полемисту-скандалисту (Epitaph on a Noisy Polemic) • Эпитафия самоубийце (Epitaph on a Suicide) • Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены (Epitaph on a Henpecked Country Squire) • Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга (Epitaph on William Nicol, of the High School, Edinburgh)
Томас Блэклок (Thomas Blacklock) (1721-1791) шотландский поэт • Джентльмену, который спросил, как я к нему отношусь (To a Gentleman, Who Asked My Sentiments of Him) • Панч (On Punch)
Ричард Додридж Блэкмор (Richard Doddridge Blackmore) (1825-1900) английский поэт и писатель • "Король и прихвостни двора" ("The King and his Staff")
Ричард Гарнетт (Richard Garnett) (1835-1906) английский поэт и писатель • Всем доводам рассудка вопреки... (On an Incapable Person) • Могильщик и доктор (On a Certain Partership) • На бездарную актрису (On an Inanimate Actress) • Тебе – подарить свою книгу? О, нет... (To an Author)
Дэвид Гаррик (David Garrick) (1717-1779) английский актёр, драматург, директор театра • На некоего лорда, заплатившего несколько тысяч фунтов стерлингов за новые апартаменты (On a Certain Lord’s Giving Some Thousand Pounds for a House)
Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) (1591-1674) английский поэт • Апология прекрасному полу (To the Ladyes) • Глашатай (The Bell-Man) • Девственнице, целующей розу (Upon a Virgin Kissing a Rose) • "Здесь только ты и твой Всевышний" (The Crowd and Company) • "Когда смолкают птицы, ей же ей" (Money Makes the Mirth) • На море и на суше (Safety on the Shore) • О вознаграждении за усердный труд (Nothing Free-cost) • О мире и взаимном прощении (Pardons) • О пагубе несбыточных мечтаний (Poverty and Riches) • О погребении (Burial) • О покое Великого города (Peace not Permanent) • О честолюбии (Ambition) • Об истине и заблуждениях (Truth and Error) • Электре (To Electra)
Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) (1799-1845) английский поэт, юморист и сатирик • Англо-афганская война (On Lieutenant Eyre’s Narrative of the Disasters at Cabul) • Конная статуя Веллингтону (On a Certain Equestrian Statue at the Royal Exchange) • Размышления по поводу наказания самоубийц – удачливых и неудачливых (Punishment of Suicides) • Сердце и часы (Heart-Springs) • Смена кабинета министров (Change of Ministry) • Трафальгарская площадь (On the Statues in Trafalgar Square) • Эпиграмма (Epigram) • «Атол Броз» (On Athol Brose)
Бен Джонсон (Ben Jonson) (1572-1637) английский драматург, поэт • Алхимик (To Alchymists) • «Пусть он имечко моё...» (To Fool, or Knave)
Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) (1592-1669) • Эпиграмма (Кому Законы служат в царстве Денег?..) (Epigram (To what serve Lawes, where only Money reignes?)) • Эпиграмма (Мне любо в женщину влюбиться) (Epigram (I would not in my love top soone prevaile)) • Эпиграмма (Тот бороздит Моря и Океаны) (Epigram (He whose advent’rous keele ploughes the rough Seas))
Роберт Крэггз, граф Ньюджент (Robert Craggs, Earl Nugent) (?-1788) ирландский политик и поэт • Эпиграмма на моего врага (On an Enemy)
Джон Коукли Леттсом (John Coakley Lettsom) (1744-1815) английский врач и филантроп • Эпиграмма на доктора Леттсома, сочинённая им самим (On Dr. Lettsom, by Himself)
Изабел Пейган (Isabel Pagan) (1740-1821) шотландская поэтесса • Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портного (Muirkirk Light Weights)
Александр Поуп (Alexander Pope) (1688-1744) английский поэт • На скучного писателя (On a Dull Writer) • Эпиграмма, выгравированная на ошейнике собаки, которую английский поэт Александр Поуп преподнёс его королевскому высочеству Фредерику, принцу Уэльскому (Epigram Engraved on the Collar of a Dog Which I Gave to His Royal Highness Frederick Prince of Wales)
Мэтью Прайор (Matthew Prior) (1664-1721) английский дипломат и поэт • Эпиграмма («Поджидая Девчонку порой полуночной») (On Hall’s Death) • Эпиграмма («Что все поэты – дураки») (Epigram («YES, every poet is a fool»))
Джонатан Свифт (Jonathan Swift) (1667-1745) английский писатель-сатирик, публицист, философ, поэт и общественный деятель, англиканский священник • Эпиграмма по поводу весьма старого зеркала, выставленного на Маркет-Хилл (On a Very Old Glass at Market-Hill)
Джон Хейвуд (John Heywood) (1497?-1580?) английский поэт и драматург • Двое слепых за обедом (Two Blind Men) • Дворянин у позорного столба (Of a Man’s Head and the Pillory) • Добрый совет (Jack and His Father) • Женатому адвокату (Of a Man of Law and His Wife) • Избавление от зла (A Deliverance from Ill) • Конь под покрывалом (Of a Horse Wearing Great Breeches) • Меж Ладгейтом и Ньюгейтом (Of Dwelling) • Неожиданные вести (Of Good News to a Man) • Неудачное путешествие (Of Peter and Paul) • Ньюгейтские окна (Of Newgate Windows) • О ветрах (Of Blowing) • О взорах (Of Looking) • О всеведенье пророка. Та же эпиграмма, но с изменением нескольких слов (Of Foreknowledge. The same Impugned without Change, except four or five) • О всеведенье пророка (Of Foreknowledge) • О головах (Of Heads) • О городе Свиньинге (Of Hogstown) • О двойном отрицании (Of Lack) • О двух дорогах (Of Going to Heaven and Hell) • О джентльмене (Of Writing a Gentleman) • О долгах (Of a Debtor) • О дороге и девушке (Of the Highway and a Maid’s Face) • О дурацком языке (A Fool’s Tongue) • О жаловании слуги (A Reward to a Service Man) • О жене с нахмуренными бровями (A Wife’s Defence of Her Beetle Brow) • О живописи великого художника (Of a Painter) • О здравице (Of One that Would Be Praised) • О красных розах (Of Red Roses) • О легкомыслии (Of Lightness) • О лжеце (Of a False Brag) • О лице и разуме (Of a Face and a Wit) • О ловле мух (Of Catching a Fly) • О льстецах (To the Flatterer) • О мартовском зайце (Of an Unkindly March) • О мачехе (Of a Stepmother) • О молчании (Of Few Words) • О несхожих вещах (Of Things Unlike) • О неумелом охотнике (Of a Hand-gun and a Hand) • О покупке новой одежды (Of a Buying a Coat) • О постоянстве мира (Of a Lanthorn and Light) • О презрении (Of Disdain) • О пророках-мошенниках (Of Cole-Prophet) • О самостоятельности (A Praise of One) • О слабости и силе (Of Weakness and Strength) • О смирении (Of Fortune) • О сношенных ботинках (Of Treading a Shoe Awry) • О собаках и ворах (Of Dogs and Thieves) • О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму (Of Holding an Inn) • О терпении (Of Patience) • О том, что легче всего и труднее всего на свете (Of Least and Most Mastery) • О торчании и молчании (Of Looking Out) • О траве и дубовой роще (Of Reeds and Oaks) • О фальшивой монете (Of Red Testons) • О флюгере (Of Waiting) • О цене на известь (Of Buying a Mortar) • О человеке и часах (Of a Man and a Clock) • О человеке, который боится вспотеть (Of One Fearing the Sweat) • О шляпе (Of One Saying of a Hat) • Об адвокате и его клиентах (Of a Man of Law and His Clients) • Питер (Of Peter) • Пожелание друзьям (To Walk, Talk, Drink, or Sleep) • Приговорённый к смерти (A Prisoner) • Слуга и проповедь (A Hearer of a Sermon) • Тост (Of Drinking to a Man) • Ум и глупость (Wisdom and Folly) • Хозяин и слуга (The Master and the Man) • «Для нужды нет закона» (Of Need and Law) • «Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга (A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend) • «Дьявол умер». 2. Дьявол скончался… Потомки династии (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 2. The devil is dead: one devil is dead, but we see) • «Дьявол умер». 3. Дьявол умер, – но не сгинул, не пропал (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 3. The devil is dead: who shall inherit his land?) • «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?) • «Дьявол умер». 5. Дьявол скончался, ушёл в сторону́ (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 5. The devil is dead: nay, the devil is in sown) • «Если Бог промолвит: “Н-но!”…» (What God Said to One. Thou art one of them to whom God bade Ho!) • «Если Бог промолвит: “Тпру!”…» (What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!) • «За пределами моего ума» (Of the End of the Wit) • «Запас карман не тянет» (Of Store) • «Лучше гнуться, чем ломаться» (Bowing and Breaking) • «Лучше поздно, чем никогда» (Of Late and Never) • «Любишь меня, люби и мою собаку» (Of Loving a Dog) • «Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу» (Of Robbing) • «Отче наш...» (Of Prayer) • «Покричи, моя супруга!..» (Precepts of a Man to His Wife) • «С глаз долой, из сердца вон» (Of Sight and Mind) • «Сколько голов, столько умов» (Of Wits) • «Хоть сей же день и сей же час...» (Of an Old Wooer)
Роберт Хит (Robert Heath) (1620?-1650) английский поэт • О том, кто счастливей всех (On Blessed Ignorance)
Эйбел Эванз (Abel Evans) (1679-1737) английский священник, ученый и поэт • На сэра Джона Ванбру́, драматурга и архитектора (On Sir John Vanbrugh)
Томас Эркарт (Thomas Urquhart) (1611-1660?) шотландский поэт, писатель, переводчик • Эпиграммы. Книга I. № 1. Королю (Epigrams. The First Booke. № 1. To the King) • Эпиграммы. Книга I. № 2. Те, у кого крепкий ум, не задирают нос от похвал и не лезут на стенку от хулы (Epigrams. The First Booke. № 2. That those of a solid wit, cannot be puffed vp with applause; nor incensed by contumelie) • Эпиграммы. Книга I. № 3. Отважный дух презирает угрозы Судьбы (Epigrams. The First Booke. № 3. A brave spirit disdaineth the threats of Fortune) • Эпиграммы. Книга I. № 4. Как обретают мудрость (Epigrams. The First Booke. № 4. How to become wise) • Эпиграммы. Книга I. № 6. Рост равно как ущербление твоей души премного зависят от того, с какими людьми общаешься, добродетельными или порочными (Epigrams. The First Booke. № 6. That the fellowship of vertuous, or vicious people, contributes much to the bettering, or depraving of the mind) • Эпиграммы. Книга I. № 7. Неприумноженные богатства не приносят счастья людям (Epigrams. The First Booke. № 7. Riches without further, can make no man happy) • Эпиграммы. Книга I. № 8. Что у человека есть, то и состовляет его истинное богатство (Epigrams. The First Booke. № 8. What man it is, that is truly wealthie) • Эпиграммы. Книга I. № 9. Как должен вести себя доблестный человек по отношению к тем, кто подло желает оскорбить его (Epigrams. The First Booke. № 9. How a valiant man ought to behave himselfe towards those, that basely offer to offend him) • Эпиграммы. Книга I. № 10. О противоречивости мира (Epigrams. The First Booke. № 10. Why the world is at variance) • Эпиграммы. Книга I. № 11. Как нужно вести себя, чтобы сохранить вегдашнее спокойствие (Epigrams. The First Booke. № 11. How to be alwayes in repose) • Эпиграммы. Книга I. № 12. Только о мудром человеке можно сказать, что он в полном смысле слова наслаждается жизнью (Epigrams. The First Booke. № 12. A wise man onely may properly be said to enjoy life) • Эпиграммы. Книга I. № 13. Кто недоволен своей судьбой, сколь бы великой она не была, тот несчастен (Epigrams. The First Booke. № 13. Who is not satisfied with his owne fortune, how great soever it be, is miserable) • Эпиграммы. Книга I. № 14. О чём некий Старик сказал перед смертью своему Сыну (Epigrams. The First Booke. № 14. A certaine old mans expression before his death, to his Son) • Эпиграммы. Книга I. № 15. Обладателю прекрасной памяти, живующему в неправедности и пороке (Epigrams. The First Booke. № 15. To one of a great memory, but depraved life) • Эпиграммы. Книга I. № 21. Строки, обращённые к тому, кто оплакивает смерть ближнего (Epigrams. The First Booke. № 21. To one bewailing the death of another) • Эпиграммы. Книга II. № 11. О том, сколь опасно писать и говорить о времени, в которое живёшь (Epigrams. The Second Booke. № 11. How dangerous it is, to write, or speake of moderne times) • Эпиграммы. Книга II. № 16. О тех, кто воистину богат и воистину беден (Epigrams. The Second Booke. № 16. Who is truly rich, and who poore) • Эпиграммы. Книга III. № 14. Великодушные слова некоего Благородного Кавалера, сказанные им после того, как во время поединка он выбил рапиру из рук своего противника (Epigrams. The Third Booke. № 14. The Generous speech of a Noble Cavallier, after he had disarmed his adversary at the single Combate) • Эпиграммы. Книга III. № 31. Умеренное Питание – лучшее Лекарство (Epigrams. The Third Booke. № 31. A temperate Dyet, is the best Physicke) • Эпиграммы. Книга III. № 38. О том, как умиротворить весь мир (Epigrams. The Third Booke. № 38. How to make all the world peaceable) • Эпиграммы. Книга III. № 43. Нас не должны беспокоить превратности Судьбы, а также то, чего избежать невозможно (Epigrams. The Third Booke. № 43. We should not be troubled at the accidents of Fortune nor those things, which cannot be eschewed)
Количество переводов: 204
Последние стихотворения
To English version
|