Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Эпиграммы британских поэтов



Джозеф Аддисон (Joseph Addison) (1672-1719)
английский писатель, просветитель
Жулик (To a Rogue)
Капризный друг (To a Capricious Friend)
На некрасивую леди (To an Ill-Favored Lady)
Строки, обращенные к графине Манчестерской (On the Lady Manchester)

Джон Байром (John Byrom) (1692-1763)
английский поэт, изобретатель системы стенографии
Эпиграмма на Генделя и Бонончини (Epigram on Handel and Bononcini)

Генри Джеймс Байрон (Henry James Byron) (1834-1884)
английский драматург, режиссер, актер
Солдат (Military)

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) (1788-1824)
английский поэт
E nihilo nihil, или зачарованная эпиграмма (E Nihilo Nihil, OR An Epigram Bewitched)
Эпиграмма на Уильяма Коббета (Epigram)

Джон Баньян (John Bunyan) (1628-1688)
английский писатель, баптистский проповедник
О Виноградной Лозе (Upon the Vine Tree)
О Времени и Вечности (Upon Time and Eternity)
Стихи о том, каков Человек по своей Природе (Of Man by Nature)

Сэмюэл Батлер (Samuel Butler) (1612-1680)
английский поэт-сатирик
Вор ("Who Can Deserve, for Breaking of the Laws")

Хилар Беллок (Hilaire Belloc) (1870-1953)
писатель и историк англо-французского происхождения
Когда умру, когда навек уйду... (On His Books)
О всеобщих выборах (On a General Election)
Усталость (Fatigue)

Роберт Бернс (Robert Burns) (1759-1796)
шотландский поэт
В тот день, когда лэрд Кардонесс показал нам свою усадьбу (On Being Shewn a Beautiful Country Seat)
В тот день, когда я увидел прекрасную усадьбу лорда Галлоуэя (On Seeing the Beautiful Seat of Lord Galloway)
Достопочтенному Уильяму Молю оф Пенмур, который промчался мимо меня в прекрасном, элегантном фаэтоне, направляясь на скачки в Тинвольд-Дауне в октябре 1797 года (On Seeing the Hon. Wm. R. Maule of Panmure Driving away in His Fine and Elegant Phaeton on the Race Ground at Tinwald Downs, October, 1794)
Ещё одна эпиграмма - на ту же тему (Another Epigram)
Книжный червь (The Book-Worms)
Лизоблюд (The Toadeater)
Мистеру Рентону из Бервика (To Mr. Renton, Berwick)
Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера (To Mr. Syme, with a Present of a Dozen of Porter)
На Джеймса Грейси, городского судью в Дамфризе (On James Gracie Dean of Guild for Dumfries)
На Эндрю Тёрнера (On Andrew Turner)
Строки («Вода ли, твердь, -- вражда и смерть...») (Lines)
Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе (Lines Written on a Window, at the King’s Arms Tavern, Dumfries)
Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (На мисс Дэвис) (Lines Written on a Pane of Glass in the Inn at Noffat)
Художнику (To an Artist)
Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо (Extempore. On Passing a Lady’s Carriage)
Экспромт, сочинённый в Высшем суде по гражданским делам (Extempore in the Court of Session)
Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бернс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение (Extempore to Mr. Syme, on Refusing to Dine with Him, after Having Been Promised the First of Company, and the First of Cookery)
Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…») (Epigram («When ––– , deceased, to the devil went down…»))
Эпиграмма на известного хлыща (Epigram on a Noted Coxcomb)
Эпиграмма на капитана Френсиса Гроуза, известного собирателя старины (Epigram on Captain Francis Grose, the Celebrated Antiquary)
Эпиграмма на лорда Га́ллоуэя («Какой вы Стю́арт, чёрт возьми!..») (On Lord Galloway (“No Stewart art thou, Galloway...”))
Эпиграмма на Марию («Считает лорд: “Пускай хвалы всех женщин удостоят…” ») (On Maria (‘Praise Woman still,’ his lordship roars…))
Эпиграмма на самого себя («Я выступаю в лучшем виде...») (On Himself («Here comes Burns...»))
Эпиграмма на сельского лэрда («Молитву Богу возносить...») (On a Country Laird)
Эпиграмма на Уильяма Грэхема из Мосскноу, эсквайра (On Wm. Graham, Esq., of Mossknowe)
Эпиграмма на Эдмунда Бёрка (On Edmund Burke by an Opponent and a Friend to Warren Hastings)
Эпиграмма на Эльфинстона, переводчика эпиграмм Марциала (Epigram on Elphinstone’s Translation of Martial’s Epigrams)
Эпиграмма о дорогах между Кильма́рноком и Стю́артоном (Epigram on the Roads between Kilmarnock and Stewarton)
Эпиграмма по поводу замечания таможенного чиновника из Дублина мистера У--- Л--- о том, что интендант Га́уди, не склонен к тому, чтобы распить ещё одну бутылку (Epigram. Immediate Extempore on being Told by W. L. of the Customs Dublin that Com Goldie did not Seem Disposed to Push the Bottle)
Эпиграмма по поводу мнения Джонсона о Гемпдене (On Johnson’s Opinion of Hampden)
Эпиграмма по поводу мнения о том, что сами глаза преподобного Бэ́бингтона источают ложь (On Hearing that there was Falsehood in the Reverend Doctor Babington’s Very Looks)
Эпиграмма по тому же случаю (Epigram on Said Occasion)
Эпиграмма, написанная в Инверэри (Epigram Written at Inverary)
Эпитафия Коротышке Джонни (Epitaph on Wee Johnny)
Эпитафия мистеру У. Крукшанку, учителю средней школы из Эдинбурга (On Mr. W. Cruikshank of the High School, Edinburgh)
Эпитафия полемисту-скандалисту (Epitaph on a Noisy Polemic)
Эпитафия самоубийце (Epitaph on a Suicide)
Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены (Epitaph on a Henpecked Country Squire)
Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга (Epitaph on William Nicol, of the High School, Edinburgh)

Томас Блэклок (Thomas Blacklock) (1721-1791)
шотландский поэт
Джентльмену, который спросил, как я к нему отношусь (To a Gentleman, Who Asked My Sentiments of Him)
Панч (On Punch)

Ричард Додридж Блэкмор (Richard Doddridge Blackmore) (1825-1900)
английский поэт и писатель
"Король и прихвостни двора" ("The King and his Staff")

Ричард Гарнетт (Richard Garnett) (1835-1906)
английский поэт и писатель
Всем доводам рассудка вопреки... (On an Incapable Person)
Могильщик и доктор (On a Certain Partership)
На бездарную актрису (On an Inanimate Actress)
Тебе – подарить свою книгу? О, нет... (To an Author)

Дэвид Гаррик (David Garrick) (1717-1779)
английский актёр, драматург, директор театра
На некоего лорда, заплатившего несколько тысяч фунтов стерлингов за новые апартаменты (On a Certain Lord’s Giving Some Thousand Pounds for a House)

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) (1591-1674)
английский поэт
Апология прекрасному полу (To the Ladyes)
Глашатай (The Bell-Man)
Девственнице, целующей розу (Upon a Virgin Kissing a Rose)
"Здесь только ты и твой Всевышний" (The Crowd and Company)
"Когда смолкают птицы, ей же ей" (Money Makes the Mirth)
На море и на суше (Safety on the Shore)
О вознаграждении за усердный труд (Nothing Free-cost)
О мире и взаимном прощении (Pardons)
О пагубе несбыточных мечтаний (Poverty and Riches)
О погребении (Burial)
О покое Великого города (Peace not Permanent)
О честолюбии (Ambition)
Об истине и заблуждениях (Truth and Error)
Электре (To Electra)

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) (1799-1845)
английский поэт, юморист и сатирик
Англо-афганская война (On Lieutenant Eyre’s Narrative of the Disasters at Cabul)
Конная статуя Веллингтону (On a Certain Equestrian Statue at the Royal Exchange)
Размышления по поводу наказания самоубийц – удачливых и неудачливых (Punishment of Suicides)
Сердце и часы (Heart-Springs)
Смена кабинета министров (Change of Ministry)
Трафальгарская площадь (On the Statues in Trafalgar Square)
Эпиграмма (Epigram)
«Атол Броз» (On Athol Brose)

Бен Джонсон (Ben Jonson) (1572-1637)
английский драматург, поэт
Алхимик (To Alchymists)
«Пусть он имечко моё...» (To Fool, or Knave)

Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) (1592-1669)
Эпиграмма (Кому Законы служат в царстве Денег?..) (Epigram (To what serve Lawes, where only Money reignes?))
Эпиграмма (Мне любо в женщину влюбиться) (Epigram (I would not in my love top soone prevaile))
Эпиграмма (Тот бороздит Моря и Океаны) (Epigram (He whose advent’rous keele ploughes the rough Seas))

Роберт Крэггз, граф Ньюджент (Robert Craggs, Earl Nugent) (?-1788)
ирландский политик и поэт
Эпиграмма на моего врага (On an Enemy)

Джон Коукли Леттсом (John Coakley Lettsom) (1744-1815)
английский врач и филантроп
Эпиграмма на доктора Леттсома, сочинённая им самим (On Dr. Lettsom, by Himself)

Изабел Пейган (Isabel Pagan) (1740-1821)
шотландская поэтесса
Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портного (Muirkirk Light Weights)

Александр Поуп (Alexander Pope) (1688-1744)
английский поэт
На скучного писателя (On a Dull Writer)
Эпиграмма, выгравированная на ошейнике собаки, которую английский поэт Александр Поуп преподнёс его королевскому высочеству Фредерику, принцу Уэльскому (Epigram Engraved on the Collar of a Dog Which I Gave to His Royal Highness Frederick Prince of Wales)

Мэтью Прайор (Matthew Prior) (1664-1721)
английский дипломат и поэт
Эпиграмма («Поджидая Девчонку порой полуночной») (On Hall’s Death)
Эпиграмма («Что все поэты – дураки») (Epigram («YES, every poet is a fool»))

Джонатан Свифт (Jonathan Swift) (1667-1745)
английский писатель-сатирик, публицист, философ, поэт и общественный деятель, англиканский священник
Эпиграмма по поводу весьма старого зеркала, выставленного на Маркет-Хилл (On a Very Old Glass at Market-Hill)

Джон Хейвуд (John Heywood) (1497?-1580?)
английский поэт и драматург
Двое слепых за обедом (Two Blind Men)
Дворянин у позорного столба (Of a Man’s Head and the Pillory)
Добрый совет (Jack and His Father)
Женатому адвокату (Of a Man of Law and His Wife)
Избавление от зла (A Deliverance from Ill)
Конь под покрывалом (Of a Horse Wearing Great Breeches)
Меж Ладгейтом и Ньюгейтом (Of Dwelling)
Неожиданные вести (Of Good News to a Man)
Неудачное путешествие (Of Peter and Paul)
Ньюгейтские окна (Of Newgate Windows)
О ветрах (Of Blowing)
О взорах (Of Looking)
О всеведенье пророка. Та же эпиграмма, но с изменением нескольких слов (Of Foreknowledge. The same Impugned without Change, except four or five)
О всеведенье пророка (Of Foreknowledge)
О головах (Of Heads)
О городе Свиньинге (Of Hogstown)
О двойном отрицании (Of Lack)
О двух дорогах (Of Going to Heaven and Hell)
О джентльмене (Of Writing a Gentleman)
О долгах (Of a Debtor)
О дороге и девушке (Of the Highway and a Maid’s Face)
О дурацком языке (A Fool’s Tongue)
О жаловании слуги (A Reward to a Service Man)
О жене с нахмуренными бровями (A Wife’s Defence of Her Beetle Brow)
О живописи великого художника (Of a Painter)
О здравице (Of One that Would Be Praised)
О красных розах (Of Red Roses)
О легкомыслии (Of Lightness)
О лжеце (Of a False Brag)
О лице и разуме (Of a Face and a Wit)
О ловле мух (Of Catching a Fly)
О льстецах (To the Flatterer)
О мартовском зайце (Of an Unkindly March)
О мачехе (Of a Stepmother)
О молчании (Of Few Words)
О несхожих вещах (Of Things Unlike)
О неумелом охотнике (Of a Hand-gun and a Hand)
О покупке новой одежды (Of a Buying a Coat)
О постоянстве мира (Of a Lanthorn and Light)
О презрении (Of Disdain)
О пророках-мошенниках (Of Cole-Prophet)
О самостоятельности (A Praise of One)
О слабости и силе (Of Weakness and Strength)
О смирении (Of Fortune)
О сношенных ботинках (Of Treading a Shoe Awry)
О собаках и ворах (Of Dogs and Thieves)
О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму (Of Holding an Inn)
О терпении (Of Patience)
О том, что легче всего и труднее всего на свете (Of Least and Most Mastery)
О торчании и молчании (Of Looking Out)
О траве и дубовой роще (Of Reeds and Oaks)
О фальшивой монете (Of Red Testons)
О флюгере (Of Waiting)
О цене на известь (Of Buying a Mortar)
О человеке и часах (Of a Man and a Clock)
О человеке, который боится вспотеть (Of One Fearing the Sweat)
О шляпе (Of One Saying of a Hat)
Об адвокате и его клиентах (Of a Man of Law and His Clients)
Питер (Of Peter)
Пожелание друзьям (To Walk, Talk, Drink, or Sleep)
Приговорённый к смерти (A Prisoner)
Слуга и проповедь (A Hearer of a Sermon)
Тост (Of Drinking to a Man)
Ум и глупость (Wisdom and Folly)
Хозяин и слуга (The Master and the Man)
«Для нужды нет закона» (Of Need and Law)
«Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга (A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend)
«Дьявол умер». 2. Дьявол скончался… Потомки династии (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 2. The devil is dead: one devil is dead, but we see)
«Дьявол умер». 3. Дьявол умер, – но не сгинул, не пропал (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 3. The devil is dead: who shall inherit his land?)
«Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?)
«Дьявол умер». 5. Дьявол скончался, ушёл в сторону́ (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 5. The devil is dead: nay, the devil is in sown)
«Если Бог промолвит: “Н-но!”…» (What God Said to One. Thou art one of them to whom God bade Ho!)
«Если Бог промолвит: “Тпру!”…» (What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!)
«За пределами моего ума» (Of the End of the Wit)
«Запас карман не тянет» (Of Store)
«Лучше гнуться, чем ломаться» (Bowing and Breaking)
«Лучше поздно, чем никогда» (Of Late and Never)
«Любишь меня, люби и мою собаку» (Of Loving a Dog)
«Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу» (Of Robbing)
«Отче наш...» (Of Prayer)
«Покричи, моя супруга!..» (Precepts of a Man to His Wife)
«С глаз долой, из сердца вон» (Of Sight and Mind)
«Сколько голов, столько умов» (Of Wits)
«Хоть сей же день и сей же час...» (Of an Old Wooer)

Роберт Хит (Robert Heath) (1620?-1650)
английский поэт
О том, кто счастливей всех (On Blessed Ignorance)

Эйбел Эванз (Abel Evans) (1679-1737)
английский священник, ученый и поэт
На сэра Джона Ванбру́, драматурга и архитектора (On Sir John Vanbrugh)

Томас Эркарт (Thomas Urquhart) (1611-1660?)
шотландский поэт, писатель, переводчик
Эпиграммы. Книга I. № 1. Королю (Epigrams. The First Booke. № 1. To the King)
Эпиграммы. Книга I. № 2. Те, у кого крепкий ум, не задирают нос от похвал и не лезут на стенку от хулы (Epigrams. The First Booke. № 2. That those of a solid wit, cannot be puffed vp with applause; nor incensed by contumelie)
Эпиграммы. Книга I. № 3. Отважный дух презирает угрозы Судьбы (Epigrams. The First Booke. № 3. A brave spirit disdaineth the threats of Fortune)
Эпиграммы. Книга I. № 4. Как обретают мудрость (Epigrams. The First Booke. № 4. How to become wise)
Эпиграммы. Книга I. № 6. Рост равно как ущербление твоей души премного зависят от того, с какими людьми общаешься, добродетельными или порочными (Epigrams. The First Booke. № 6. That the fellowship of vertuous, or vicious people, contributes much to the bettering, or depraving of the mind)
Эпиграммы. Книга I. № 7. Неприумноженные богатства не приносят счастья людям (Epigrams. The First Booke. № 7. Riches without further, can make no man happy)
Эпиграммы. Книга I. № 8. Что у человека есть, то и состовляет его истинное богатство (Epigrams. The First Booke. № 8. What man it is, that is truly wealthie)
Эпиграммы. Книга I. № 9. Как должен вести себя доблестный человек по отношению к тем, кто подло желает оскорбить его (Epigrams. The First Booke. № 9. How a valiant man ought to behave himselfe towards those, that basely offer to offend him)
Эпиграммы. Книга I. № 10. О противоречивости мира (Epigrams. The First Booke. № 10. Why the world is at variance)
Эпиграммы. Книга I. № 11. Как нужно вести себя, чтобы сохранить вегдашнее спокойствие (Epigrams. The First Booke. № 11. How to be alwayes in repose)
Эпиграммы. Книга I. № 12. Только о мудром человеке можно сказать, что он в полном смысле слова наслаждается жизнью (Epigrams. The First Booke. № 12. A wise man onely may properly be said to enjoy life)
Эпиграммы. Книга I. № 13. Кто недоволен своей судьбой, сколь бы великой она не была, тот несчастен (Epigrams. The First Booke. № 13. Who is not satisfied with his owne fortune, how great soever it be, is miserable)
Эпиграммы. Книга I. № 14. О чём некий Старик сказал перед смертью своему Сыну (Epigrams. The First Booke. № 14. A certaine old mans expression before his death, to his Son)
Эпиграммы. Книга I. № 15. Обладателю прекрасной памяти, живующему в неправедности и пороке (Epigrams. The First Booke. № 15. To one of a great memory, but depraved life)
Эпиграммы. Книга I. № 21. Строки, обращённые к тому, кто оплакивает смерть ближнего (Epigrams. The First Booke. № 21. To one bewailing the death of another)
Эпиграммы. Книга II. № 11. О том, сколь опасно писать и говорить о времени, в которое живёшь (Epigrams. The Second Booke. № 11. How dangerous it is, to write, or speake of moderne times)
Эпиграммы. Книга II. № 16. О тех, кто воистину богат и воистину беден (Epigrams. The Second Booke. № 16. Who is truly rich, and who poore)
Эпиграммы. Книга III. № 14. Великодушные слова некоего Благородного Кавалера, сказанные им после того, как во время поединка он выбил рапиру из рук своего противника (Epigrams. The Third Booke. № 14. The Generous speech of a Noble Cavallier, after he had disarmed his adversary at the single Combate)
Эпиграммы. Книга III. № 31. Умеренное Питание – лучшее Лекарство (Epigrams. The Third Booke. № 31. A temperate Dyet, is the best Physicke)
Эпиграммы. Книга III. № 38. О том, как умиротворить весь мир (Epigrams. The Third Booke. № 38. How to make all the world peaceable)
Эпиграммы. Книга III. № 43. Нас не должны беспокоить превратности Судьбы, а также то, чего избежать невозможно (Epigrams. The Third Booke. № 43. We should not be troubled at the accidents of Fortune nor those things, which cannot be eschewed)

Количество переводов: 204



Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru