Английские поэты - современники Шекспира
Ричард Барнфилд (Richard Barnfield) (1574-1627) английский поэт • Зпитафия на могилу сэра Фрэнсиса Дрейка (On Drake)
Томас Бейтсон (Thomas Bateson) (1570?-1630) английский писатель • «Cкорей проснись...» ("Sister, Awake! Close Not Your Eyes")
Роберт Бёртон (Robert Burton) (1577-1640) английский учёный и писатель • Меланхолия (The Author’s Abstract of Melancholy)
Николас Бретон (Nicholas Breton) (1545-1626) английский поэт и писатель • Незаконнорождённое дитя (A Sweet Lullaby) • Прощай, город! (A Farewell to Town) • Уверение (An Assurance) • Филлида и Коридон (Phillida and Coridon)
Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) (1593-1633) английский поэт-метафизик, автор духовной лирики, англиканский священник • Аарон (Aaron) • Алтарь (The Altar) • Анаграмма (Anagram) • Буря (The Storm) • Грех (II) (Sinne (II)) • Добродетель (Virtue) • Любовь (Love (LOVE bade me welcome)) • Мир (The World) • Молитва (Prayer) • Надежда (Hope) • Небеса (Heaven) • Отказ (Denial) • Пасхальные крылья (Easter Wings) • Призыв (The Call) • Смерть (Death) • Цветок (The Flower) • Церковные надгробья (Church Monuments) • Человек (Man)
Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) (1591-1674) английский поэт • Апология прекрасному полу (To the Ladyes) • Глашатай (The Bell-Man) • Девственнице, целующей розу (Upon a Virgin Kissing a Rose) • "Здесь только ты и твой Всевышний" (The Crowd and Company) • К Юлии в храме (To Julia in the Temple) • "Когда смолкают птицы, ей же ей" (Money Makes the Mirth) • Моему злому читателю (To My Ill Reader) • На море и на суше (Safety on the Shore) • О вознаграждении за усердный труд (Nothing Free-cost) • О мире и взаимном прощении (Pardons) • О пагубе несбыточных мечтаний (Poverty and Riches) • О погребении (Burial) • О покое Великого города (Peace not Permanent) • О честолюбии (Ambition) • Об истине и заблуждениях (Truth and Error) • Песня безумной девы (The Mad Maid's Song) • Противление поцелуям (Kisses Loathsome) • Тема книги (The Argument of His Book) • Электре (To Electra)
Бен Джонсон (Ben Jonson) (1572-1637) английский драматург, поэт • Алхимик (To Alchymists) • Врачу-шарлатану (To Doctor Empiric) • Джону Донну (To John Donne) • К Пенсхерсту (To Penshurst) • К Селии (To Celia) • Милорду-невежде (To My Lord Ignorant) • Моему первому сыну (On My First Son) • Мой портрет, оставленный в Шотландии (My Picture Left in Scotland) • На старого осла • О смерти (Of Death) • Ода к самому себе (An Ode to Himself) • Ода самому себе (Ode to Himself upon the Censure of His «New Inn») • Песня Селии (Ну же, Селия, смелее!) (Song to Celia (Come, my Celia, let us prove)) • Песочные часы (The Hourglass) • Почему я не пишу о любви (Why I Write Not of Love) • Приглашение друга на ужин (Inviting a Friend to Supper) • Тень (The Shadow) • Уильяму Кэмдену (To William Camden) • Элегия (Будь, как Вергилий, холоден поэт) (An Elegy (Let me be what I am)) • Элегия (Не будь, о госпожа моя, строга) (An Elegy (Since you must go)) • Эпитафия на мою первую дочь (On My First Daughter) • Эпитафия на С. П., дитя певческой капеллы королевы Елизаветы (Epitaph on S.P., a Child of Queen Elizabeth's Chapel) • «Пусть он имечко моё...» (To Fool, or Knave)
Сэмюэл Дэниел (Samuel Daniel) (1562-1619) английский поэт и историк • Сонет (Пусть мусульман и рыцарей сраженья) (Delia 46. Let Others Sing of Knights and Paladins) • Хлопот с Любовью полон рот... (LOVE Is a Sickness)
Томас Кэрью (Кэри) (Thomas Carew) (1595-1640) английский поэт, придворный и дипломат • Весна (The Spring) • Восторг (A Rapture) • Зеркало (A Looking-Glass) • Муха, влетевшая в глаз моей возлюбленной (A Fly that Flew into My Mistress' Eye) • Против умеренности в любви (Mediocrity in Love Rejected) • Смелость в любви (Boldness in Love)
Томас Лодж (Thomas Lodge) (1558?-1625) английский драматург, поэт, писатель, критик и переводчик • Мадригал для Розалинды (Rosalind’s Madrigal)
Кристофер Марло (Christopher Marlowe) (1564-1593) английский поэт, переводчик и драматург • Страстный пастух - своей возлюбленной (The Passionate Shepherd to His Love)
Джон Марстон (John Marston) (1576-1634) английский поэт, драматург и сатирик • Наказание зла (The Scourge of Villainy)
Филип Мэссинджер (Philip Massinger) (1583-1640) английский драматург • Песня (Song)
Томас Нэш (Thomas Nashe) (1567-1601) английский драматург, поэт • Стихи, написанные во время чумы 1593 года (In Time of Pestilence)
Томас Овербери (Thomas Overbury) (1581-1613) английский поэт и эссеист • Эпитафия самому себе (The Authors Epitaph Written by Himselfe)
Мартин Паркер (Martin Parker) (1600?-1656?) английский автор баллад • Баллада о том, как изменилось время (Time’s Alteration) • Джон и Джоан, или Муж да жена – одна сатана (John and Joan, or, A Mad Couple Well Met) • Когда король вернёт свой трон (When the King Enjoys His Own Again) • Моряк на море - царь и бог, и я за флот плачу налог (Sailors for My Money) • Правдивый рассказ о Робин Гуде (A True Tale of Robin Hood)
Джордж Пил (George Peele) (1556-1596) английский поэт, драматург • Прощай, оружие! (Королеве Елизавете) (A Farewell to Arms (To Queen Elizabeth))
Ричард Роулендз (Richard Rowlands) (1565-1630?) • Колыбельная (Lullaby)
Уолтер Рэли (Walter Raleigh) (1552 или 1554-1618) английский придворный, государственный деятель, поэт и писатель, историк, моряк, солдат и путешественник • Безмолвствующий влюбленный (The Silent Lover) • Сыну (Sir Walter Ralegh to His Son)
Роберт Сидни (Robert Sidney) (1563-1626) английский военачальник, дипломат, покровитель литераторов • Сонет 1. О звёзды чистоты невыразимой (Sonnet 1. You purest stars, whose never-dying fires) • Сонет 2. Я счастлив: я жестоко опалён (Sonnet 2. The pains which I uncessantly sustain) • Сонет 3. У зрения забота лишь одна (Sonnet 3. Beauties born of heavens, my soul’s delight) • Сонет 4. Был сей огонь любовью оживлён (Sonnet 4. These purest flames, kindled by beauties rare) • Сонет 5. Минувших лет воспомнив череду (Sonnet 5. Of travails past oft when i thinking am) • Сонет 7. Отважный и упрямый капитан (Sonnet 7. The hardly captain, unused to retire) • Сонет 9. В любви познав и радости, и беды (Sonnet 9. Oft had I passed the joys and griefs of love) • Сонет 17. Алхимик, что упрямством ослеплён (Sonnet 17. The endless alchemist, with blinded will) • Сонет 19. Благословя кто свет, кто темноту (Sonnet 19. When other creatures all, each in their kind) • Сонет 21. Зачем ты говоришь, что я богат (Sonnet 21. Alas why say you I am ritch?) • Сонет 22. На мрачном берегу, в объятьях страха (Sonnet 22. On unknown shore, with weather hard distressed)
Филип Сидни (Philip Sidney) (1554-1586) • Сонет 1. Пыл искренней любви (Sonnet 1. Loving In Truth) • Сонет 2. Не наобум, не сразу Купидон (Sonnet 2. Not at First Sight) • Сонет 3. Пускай поклонник девяти сестер (Sonnet 3. Let Dainty Wits Cry on the Sisters Nine) • Сонет 4. Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть (Sonnet 4. Virtue, Alas, Now Let Me Take Some Rest) • Сонет 5. Вот истина (Sonnet 5. It Is Most True) • Сонет 6. В беседах с Музами (Sonnet 6. Some Lovers Speak) • Сонет 7. Когда Природа очи создала (Sonnet 7. When Nature) • Сонет 8. Бог Купидон бежал из Греции родной (Sonnet 8. Love, Born In Greece) • Сонет 9. Храм Добродетели Природа возвела (Sonnet 9. Queen Virtue's Court) • Сонет 10. Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне (Sonnet 10. Reason) • Сонет 11. Любовь! В каком ребячестве пустом (Sonnet 11. In Truth, Oh Love) • Сонет 12. Ты светишься, Амур, в глазах у Стеллы (Sonnet 12. Cupid, Because Thou) • Сонет 13. Амура, Зевса, Марса Феб судил (Sonnet 13. Phoebus Was Judge) • Сонет 14. Увы, мой друг, стерпел я много ран (Sonnet 14. Alas, Have I Not) • Сонет 15. О ты, лелеющий любой ручей (Sonnet 15. You That Do Search) • Сонет 16. Так создан я, что за собой влекли (Sonnet 16. In Nature Apt) • Сонет 17. Эрот разгневал собственную мать (Sonnet 17. His Mother Dear Cupid) • Сонет 18. Я сознаюсь в ничтожестве своем (Sonnet 18. With What Sharp Checks) • Сонет 19. Струна души на луке Купидона (Sonnet 19. On Cupid's Bow) • Сонет 20. Я в сердце поражен. Назад, друзья! (Sonnet 20. Fly, Fly, My Friends) • Сонет 21. Ты говоришь, насмешливый приятель (Sonnet 21. Your Words, My Friend) • Сонет 22. На небосводе Солнце посредине (Sonnet 22. In Highest Way Of Heav'N) • Сонет 23. Заметив мой угрюмо сжатый рот (Sonnet 23. The Curious Wits) • Сонет 24. Глупцов богатых многих я знавал (Sonnet 24. Rich Fools There Be) • Сонет 25. Сказал мудрец, успевший в изученье (Sonnet 25. The Wisest Scholar) • Сонет 26. Пускай себе неумные людишки (Sonnet 26. Though Dusty Wits) • Сонет 27. Я, погруженный мыслями во тьму (Sonnet 27. Because I Oft) • Сонет 28. О вы, поклонники молвы лукавой (Sonnet 28. You That With Allegory's Curious Frame) • Сонет 29. Как Сопредельник сильных королей (Sonnet 29. Like Some Weak Lords) • Сонет 30. Грозят ли полумесяца рога (Sonnet 30. Whether The Turkish New Moon) • Сонет 31. О Месяц, как бесшумен твой восход! (Sonnet 31. With How Sad Steps, O Moon) • Сонет 32. О, сын отца мертвящего - Морфей (Sonnet 32. Morpheus The Lively Son) • Сонет 33. Я мог бы (Sonnet 33. I Might) • Сонет 34. Спроси: Зачем ты пишешь? - Для покоя (Sonnet 34. Come Let Me Write) • Сонет 35. Ну как словами выразить предмет (Sonnet 35. What May Words Say) • Сонет 36. Зачем ты, Стелла, и на этот раз (Sonnet 36. Stella, Whence Doth This) • Сонет 37. Губам неймется, распирает грудь (Sonnet 37. My Mouth Doth Water) • Сонет 38. Смыкает сон тяжелые крыла (Sonnet 38. This Night While Sleep Begins) • Сонет 39. Приди, о Сон, забвение забот (Sonnet 39. Come, Sleep!) • Сонет 40. Уж лучше стих, чем безысходность стона (Sonnet 40. As Good To Write) • Сонет 41. В тот день служили конь, рука, копье (Sonnet 41. Having This Day My Horse) • Сонет 42. Глаза, красою движущие сферы (Sonnet 42. Oh Eyes, Which Do The Spheres) • Сонет 43. Я верил: мне поможет Купидон (Sonnet 43. Fair Eyes, Sweet Lips) • Сонет 44. Моей душе дано в словах раскрыться (Sonnet 44. My Words, I Know Do Well) • Сонет 45. Так часто Стелле грусть моя видна (Sonnet 45. Stella Oft Sees) • Сонет 46. Я часто клял тебя, юнца слепого (Sonnet 46. I Curs'D Thee Oft) • Сонет 47. Неужто я свою свободу предал? (Sonnet 47. What, Have I Thus Betray'D) • Сонет 48. Не отвращай своих очей щедрот (Sonnet 48. Soul's Joy, Bend Not) • Сонет 49. Я на коне, Эрот на мне верхом (Sonnet 49. I on my Horse, and Love) • Сонет 50. Стелла, тобой столь переполнен ум (Sonnet 50. Stella, The Fullness Of My Thoughts) • Сонет 51. Мой слух и я, мы молим перед всеми (Sonnet 51. Pardon Mine Ears) • Сонет 52. Любовь и Добродетель - на ножах (Sonnet 52. A Strife is Grown between Virtue and Love) • Сонет 53. Я на турнирах подвизался смело (Sonnet 53. In Martial Sports) • Сонет 54. Я не кричу о страсти всем вокруг (Sonnet 54. Because I Breathe) • Сонет 55. О Музы, к вам взывал я столько раз (Sonnet 55. Muses, I Oft Invoked) • Сонет 56. Молчи, Терпенье, долог твой урок (Sonnet 56. Fie, School Of Patience) • Сонет 57. Боль, став хозяйкой мыслей и страстей (Sonnet 57. Woe, Having Made With Many Fights) • Сонет 58. Кто усомнится? Цепью золотою (Sonnet 58. Doubt There Hath Been) • Сонет 59. Ужели для тебя я меньше значу (Sonnet 59. Dear, Why Make You More) • Сонет 60. Когда мой гений шлет меня туда (Sonnet 60. When My Good Angel Guides Me) • Сонет 61. Слезой нежданной, вздохом безутешным (Sonnet 61. Oft With True Sighs) • Сонет 62. Недавно я, любовью истомленный (Sonnet 62. Late, Tir'D With Woe) • Сонет 63. О правила грамматики! Вдвойне (Sonnet 63. Oh Grammar Rules) • Сонет 64. Не нужно больше, милая, советов (Sonnet 64. No More, My Dear) • Сонет 65. Амур! Считать я вправе: ты - жесток (Sonnet 65. Love By Sure Proof) • Сонет 66. Ну разве для надежды есть причины? (Sonnet 66. And Do I See Some Cause) • Сонет 67. Надежда, ты не шутишь, ты серьезна? (Sonnet 67. Hope, Art Thou True) • Сонет 68. О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар (Sonnet 68. Stella, The Only Planet) • Сонет 69. О радость, как мне слог обресть высокий (Sonnet 69. Oh Joy, Too High For My Low Style) • Сонет 70. А Муза мне устроит тарарам (Sonnet 70. My Muse May Well Grudge) • Сонет 71. Кто ищет в Книге бытия листы (Sonnet 71. Who will in Fairest Book of Nature Know) • Сонет 72. О Страсть! подруга всех моих невзгод (Sonnet 72. Desire, Though Thou My Old Companion Art) • Сонет 73. Малыш Амур - проказник хоть куда (Sonnet 73. Love Still A Boy) • Сонет 74. Темпейских рощ не снилась мне прохлада (Sonnet 74. I Never Drank) • Сонет 75. Из всех владык, по мненью моему (Sonnet 75. Of All The Kings) • Сонет 76. Она пришла - и знак стремить лучи дала (Sonnet 76. She Comes, And Straight Therewith) • Сонет 77. Те взгляды, чьи лучи - восторг; черты живые (Sonnet 77. Those Looks, Whose Beams Be Joy) • Сонет 78. О, как любви чистейший аромат (Sonnet 78. Oh How The Pleasant Airs) • Сонет 79. О сладкий поцелуй, ты - сласть сплошная (Sonnet 79. Sweet Kiss, Thy Sweets I Fain) • Сонет 80. Ты, губка, (что ж!) в надменности права (Sonnet 80. Sweet Swelling Lip) • Сонет 81. О поцелуй, который дан устам (Sonnet 81. Oh Kiss, Which Dost) • Сонет 82. О нимфа сада, дивный облик твой (Sonnet 82. Nymph Of The Garden) • Сонет 83. Филип, я долго был в ладах с тобой (Sonnet 83. Good, Brother Philip) • Сонет 84. Уж если ты - дорога, мой Парнас (Sonnet 84. Highway, since You my Chief Parnassus be) • Сонет 85. Я вижу берег! (Sonnet 85. I See The House) • Сонет 86. Увы, зачем такая перемена (Sonnet 86. Alas, Whence Come This Change Of Looks?) • Сонет 87. Когда меня от Стеллы уводил (Sonnet 87. When I was Forced from Stella, ever Dear) • Сонет 88. Молчи, разлука! Смеешь ты шептать (Sonnet 88. Out, Traitor Absence) • Сонет 89. Разлуки хмурая, глухая ночь (Sonnet 89. Now, That Of Absence) • Сонет 90. Не жду, о Стелла, славы и побед (Sonnet 90. Stella, Think Not That I) • Сонет 91. Когда, о Стелла, чести своевластье (Sonnet 91. Stella While Now) • Сонет 92. Вы, сударь, цените свои слова (Sonnet 92. Be Your Words Made) • Сонет 93. О провиденье, о провинность! (Sonnet 93. Oh Fate, Oh Fault) • Сонет 94. О горе, все слова - в твоей лишь воле (Sonnet 94. Grief Find The Words) • Сонет 95. О вздохи, ваша дружба необманна (Sonnet 95. Yet Sighs, Dear Sighs) • Сонет 96. Ты не случайно, мысль, на ночь похожа (Sonnet 96. Thought, With Good Cause) • Сонет 97. Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана (Sonnet 97. Dian, That Fain Would Cheer) • Сонет 98. Постель, ты мир несешь для душ иных (Sonnet 98. Ah Bed, The Field Where Joy's Peace) • Сонет 99. Когда Глухая ночь дает всем знак (Sonnet 99. When Far-Spent Night) • Сонет 100. О слезы! Нет - о ливень благодатный (Sonnet 100. Oh Tears, No Tears) • Сонет 101. Хворает Стелла (Sonnet 101. Stella Is Sick) • Сонет 102. Где Розы алые, чей пламень так пленял? (Sonnet 102. Where Be Those Roses Gone) • Сонет 103. Благословенна Темза, в чьих струях (Sonnet 103. Oh Happy Thames) • Сонет 104. Но чем я вас, завистники, задел (Sonnet 104. Envious Wits) • Сонет 105. Она исчезла. Горю нет конца (Sonnet 105. Unhappy Sight) • Сонет 106. О боль разлуки - Стеллы нет со мной (Sonnet 106. Oh Absent Presence) • Сонет 107. О Стелла, ты одна - Источник счастья (Sonnet 107. Stella, Since Thou So Right) • Сонет 108. Когда беда (Sonnet 108. When Sorrow)
Джошуа Сильвестер (Joshua Sylvester) (1563-1618) • "Будь я равниной низменной, а ты" (Love's Omnipresence) • Плоды чистой совести (The Fruits of a Clear Conscience)
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) (1552-1599) английский поэт • Аморетти 1. Блаженны вы, листки, когда в руках (Amoretti 1. Happy, ye leaves! when as those lilly hands) • Аморетти 3. Свидетель мир, пристала похвала (Amoretti 3. The soverayne beauty which I doo admyre) • Аморетти 7. Прекрасные глаза, как зеркала (Amoretti 7. Fayre eyes! the myrrour of my mazed hart) • Аморетти 8. Не очи, нет, чудесные лучи (Amoretti 8. More then most faire, full of the living fire) • Аморетти 19. Лесной кукушки радостный рожок (Amoretti 19. The merry cuckow, messenger of Spring) • Аморетти 30. Как пламень — я, любимая — как лед (Amoretti 30. My Love is lyke to yse, and I to fyre) • Аморетти 37. С таким коварством золото волос (Amoretti 37. What guyle is this, that those her golden tresses) • Аморетти 54. В театре жизни ты, моя любовь (Amoretti 54. Of this worlds theatre in which we stay) • Аморетти 62. Окончил путь усталый старый год (Amoretti 62. The weary yeare his race now having run) • Пастуший Календарь. Эклога 1. Январь (The Shepheardes Calender. Ægloga 1. Ianuarye) • Пастуший Календарь. Эклога 2. Февраль (The Shepheardes Calender. Ægloga 2. Februarie) • Пастуший Календарь. Эклога 3. Март (The Shepheardes Calender. Ægloga 3. March) • Пастуший Календарь. Эклога 4. Апрель (The Shepheardes Calender. Ægloga 4. Aprill) • Пастуший Календарь. Эклога 5. Май (The Shepheardes Calender. Ægloga 5. Maye) • Пастуший Календарь. Эклога 6. Июнь (The Shepheardes Calender. Ægloga 6. Iune) • Пастуший Календарь. Эклога 7. Июль (The Shepheardes Calender. Ægloga 7. Iulye) • Пастуший Календарь. Эклога 8. Август (The Shepheardes Calender. Ægloga 8. August) • Пастуший Календарь. Эклога 9. Сентябрь (The Shepheardes Calender. Ægloga 9. September) • Пастуший Календарь. Эклога 10. Октябрь (The Shepheardes Calender. Ægloga 10. October) • Пастуший Календарь. Эклога 11. Ноябрь (The Shepheardes Calender. Ægloga 11. Nouember) • Пастуший Календарь. Эклога 12. Декабрь (The Shepheardes Calender. Ægloga 12. December)
Джон Тейлор (John Taylor) (1578-1654) английский поэт, памфлетист, путешественник • На англо-шотландской границе (The Border Lands of England and Scotland)
Чайдиок Тичборн (Chidiock Tichborne) (1558?-1586) • «Моя весна – зима моих тревог...» (Elegy)
Джордж Уидер (George Wither) (1588-1667) английский поэт, памфлетист, сатирик • Сонет об украденном поцелуе (Sonnet upon a Stolen Kiss) • Стойкий пастушок (The Steadfast Shepherd)
Генри Уоттон (Henry Wotton) (1568-1639) английский литератор, дипломат и политик • На смерть сэра Альбертуса и леди Мортон (On the Death of Sir Alberus and Lady Morton)
Джон Уэбстер (John Webster) (1578-1634) английский драматург • Vanitas Vanitatum (Vanitas Vanitatum)
Джайлз Флетчер Старший (Giles Fletcher the Elder) (1546-1611) английский поэт и дипломат • Лисия. Сонет 47 (Licia Sonnets 47)
Томас Фриман (Thomas Freeman) (1591?-1614) английский поэт • О добродетели (In Virtutem)
Джон Хейвуд (John Heywood) (1497?-1580?) английский поэт и драматург • Двое слепых за обедом (Two Blind Men) • Дворянин у позорного столба (Of a Man’s Head and the Pillory) • Добрый совет (Jack and His Father) • Женатому адвокату (Of a Man of Law and His Wife) • Избавление от зла (A Deliverance from Ill) • Конь под покрывалом (Of a Horse Wearing Great Breeches) • Меж Ладгейтом и Ньюгейтом (Of Dwelling) • Неожиданные вести (Of Good News to a Man) • Неудачное путешествие (Of Peter and Paul) • Ньюгейтские окна (Of Newgate Windows) • О ветрах (Of Blowing) • О взорах (Of Looking) • О всеведенье пророка. Та же эпиграмма, но с изменением нескольких слов (Of Foreknowledge. The same Impugned without Change, except four or five) • О всеведенье пророка (Of Foreknowledge) • О головах (Of Heads) • О городе Свиньинге (Of Hogstown) • О двойном отрицании (Of Lack) • О двух дорогах (Of Going to Heaven and Hell) • О джентльмене (Of Writing a Gentleman) • О долгах (Of a Debtor) • О дороге и девушке (Of the Highway and a Maid’s Face) • О дурацком языке (A Fool’s Tongue) • О жаловании слуги (A Reward to a Service Man) • О жене с нахмуренными бровями (A Wife’s Defence of Her Beetle Brow) • О живописи великого художника (Of a Painter) • О здравице (Of One that Would Be Praised) • О красных розах (Of Red Roses) • О легкомыслии (Of Lightness) • О лжеце (Of a False Brag) • О лице и разуме (Of a Face and a Wit) • О ловле мух (Of Catching a Fly) • О льстецах (To the Flatterer) • О мартовском зайце (Of an Unkindly March) • О мачехе (Of a Stepmother) • О молчании (Of Few Words) • О несхожих вещах (Of Things Unlike) • О неумелом охотнике (Of a Hand-gun and a Hand) • О покупке новой одежды (Of a Buying a Coat) • О постоянстве мира (Of a Lanthorn and Light) • О презрении (Of Disdain) • О пророках-мошенниках (Of Cole-Prophet) • О самостоятельности (A Praise of One) • О слабости и силе (Of Weakness and Strength) • О смирении (Of Fortune) • О сношенных ботинках (Of Treading a Shoe Awry) • О собаках и ворах (Of Dogs and Thieves) • О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму (Of Holding an Inn) • О терпении (Of Patience) • О том, что легче всего и труднее всего на свете (Of Least and Most Mastery) • О торчании и молчании (Of Looking Out) • О траве и дубовой роще (Of Reeds and Oaks) • О фальшивой монете (Of Red Testons) • О флюгере (Of Waiting) • О цене на известь (Of Buying a Mortar) • О человеке и часах (Of a Man and a Clock) • О человеке, который боится вспотеть (Of One Fearing the Sweat) • О шляпе (Of One Saying of a Hat) • Об адвокате и его клиентах (Of a Man of Law and His Clients) • Питер (Of Peter) • Пожелание друзьям (To Walk, Talk, Drink, or Sleep) • Приговорённый к смерти (A Prisoner) • Слуга и проповедь (A Hearer of a Sermon) • Тост (Of Drinking to a Man) • Ум и глупость (Wisdom and Folly) • Хозяин и слуга (The Master and the Man) • «Для нужды нет закона» (Of Need and Law) • «Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга (A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend) • «Дьявол умер». 2. Дьявол скончался… Потомки династии (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 2. The devil is dead: one devil is dead, but we see) • «Дьявол умер». 3. Дьявол умер, – но не сгинул, не пропал (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 3. The devil is dead: who shall inherit his land?) • «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?) • «Дьявол умер». 5. Дьявол скончался, ушёл в сторону́ (A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 5. The devil is dead: nay, the devil is in sown) • «Если Бог промолвит: “Н-но!”…» (What God Said to One. Thou art one of them to whom God bade Ho!) • «Если Бог промолвит: “Тпру!”…» (What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!) • «За пределами моего ума» (Of the End of the Wit) • «Запас карман не тянет» (Of Store) • «Лучше гнуться, чем ломаться» (Bowing and Breaking) • «Лучше поздно, чем никогда» (Of Late and Never) • «Любишь меня, люби и мою собаку» (Of Loving a Dog) • «Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу» (Of Robbing) • «Отче наш...» (Of Prayer) • «Покричи, моя супруга!..» (Precepts of a Man to His Wife) • «С глаз долой, из сердца вон» (Of Sight and Mind) • «Сколько голов, столько умов» (Of Wits) • «Хоть сей же день и сей же час...» (Of an Old Wooer)
Роберт Хейман (Robert Hayman) (1575-1629) • На урода, который любуется собой, глядя в кривое зеркало ("Thou Art Deceiu’d, Selfe-Flattering-Golden Asse") • Плачущая вдова (To a Weeping Widdow) • Последняя воля супруга (A Husband’s Desire to His Wife)
Джеймс Шерли (James Shirley) (1596-1666) английский драматург • Любимой женщине, прикованной к постели (To His Mistres Confined) • Мир, играющий на дудочке (Piping Peace) • Мой садик (The Garden) • Смерть-уравнительница (Death the Leveller) • «Ты покорил морской простор…» ("Victorious Men of Earth, No More")
Количество переводов: 332
Последние стихотворения
To English version
|