|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Sonnet 76. She Comes, And Straight Therewith She comes, and straight therewith her shining twins do move Their rays to me, who in her tedious absence lay Benighted in cold woe; but now appears my day, The only light of joy, the only warmth of love. She comes with light and warmth, which like Aurora prove Of gentle force, so that mine eyes dare gladly play With such a rosy morn, whose beams most freshly gay Scorch not, but only do dark chilling sprites remove. But lo, while I do speak, it groweth noon with me, Her flamy glist'ring lights increase with time and place; My heart cries, Ah, it burns; mine eyes now dazzl'd be: No wind, no shade can cool, what help then in my case, But with short breath, long looks, staid feet and walking head, Pray that my sun go down with meeker beams to bed. Перевод на русский язык Сонет 76. Она пришла - и знак стремить лучи дала Она пришла - и знак стремить лучи дала Светилам-близнецам ко мне, кто в сон глубокий Был погружен во тьме, а ныне зрит потоки Сияния отрад, любовного тепла. Сиянье и тепло заря мне принесла - Столь нежные, что в свод и светлый и высокий Вперяю долгий взор - не страшны, не жестоки Лучи, но, их страшась, уходят хлад и мгла. Я рассуждаю вслух - а полдень в небе крепнет, И, заполняя мир, свет огненный растет, И сердце жжет ожог, и в муках взор мой слепнет - Ни ветерок, ни тень страдальца не спасет. Поклон, и вздох, и взгляд к светилу я стремлю, Умерить жар лучей и лечь в постель молю. Перевод А. Парина Philip Sidney's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1950 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |