|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert Herrick (Роберт Геррик (Херрик)) Kisses Loathsome I abhor the slimy kiss, Which to me most loathsome is. Those lips please me which are placed Close, but not too strictly laced: Yielding I would have them; yet Not a wimbling tongue admit: What should poking-sticks make there, When the ruffe is set elsewhere? Перевод на русский язык Противление поцелуям Целоваться не люблю я - Что мне стоны поцелуя! У моей красы-голубки Мне милей иные губки – Эти скрытные бедняжки Молча ждут любви и глажки: Так воротничок плоёный Жаждет палочки калёной… Перевод Никиты Винокурова Robert Herrick's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1196 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |