Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick)




Текст оригинала на английском языке

Kisses Loathsome


I abhor the slimy kiss,
Which to me most loathsome is.
Those lips please me which are placed
Close, but not too strictly laced:
Yielding I would have them; yet
Not a wimbling tongue admit:
What should poking-sticks make there,
When the ruffe is set elsewhere? 


Русский перевод

Противление поцелуям


Целоваться не люблю я -
Что мне стоны поцелуя!
У моей красы-голубки
Мне милей иные губки –
Эти скрытные бедняжки
Молча ждут любви и глажки:
Так воротничок плоёный
Жаждет палочки калёной… 

Перевод Никиты Винокурова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru