Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Christopher Marlowe (Кристофер Марло)


The Passionate Shepherd to His Love


Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.

And we will sit upon rocks,
Seeing the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers to whose falls
Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses
And a thousand fragrant poises,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroidered all with leaves of myrtle;

A gown made of the finest wool
Which from our pretty lambs we pull;
Fair lined slippers for the cold,
With buckles of the purest gold;

A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Come live with me, and be my love.

The shepherds's swains shall dance and sing
For thy delight each May morning:
If these delights thy mind may move,
Then live with me and be my love. 



Перевод на русский язык

Страстный пастух - своей возлюбленной


Приди, любимая моя!
С  тобой  вкушу  блаженство я.
Открыты  нам  полей  простор,
Леса, долины, кручи гор.

Мы сядем у прибрежных скал,
Где птицы дивный мадригал
Слагают в честь уснувших вод
И где пастух стада пасет.

Приди! Я плащ украшу твой
Зеленой миртовой листвой,
Цветы вплету я в шелк волос
И ложе сделаю из роз.

Тончайший я сотку наряд
Из шерсти маленьких ягнят.
Зажгу на башмаках твоих
Огонь застежек золотых.

Дам пояс мягкий из плюща,
Янтарь  для  пуговиц плаща.
С  тобой познаю  счастье я,
Приди, любимая моя!

Для нас весною у реки
Споют и спляшут пастушки.
Волненье сердца не тая,
Приди, любимая моя!

Перевод И.Н. Жданова


Влюблённый пастух - своей возлюбленной

Приди ко мне и стань моей,
И мы познаем средь полей,
Долин и рощ, холмов, лесов,
Все наслажденья их без слов.
 
Увидим с кручи мы тогда,
Как пастухи пасут стада
Вдоль рек, где водопад со скал
Летит сквозь птичий мадригал.
 
Постель из розы лепестков
Я постелю, иных цветов
Я на чепец нашью ночной,
Украсив миртовой листвой.
 
На платье тонкого руна
Овечка наша дать должна,
И каждый тёплый туфель твой
Украсим пряжкой золотой
 
Мы в пояс из лозы вплетём
Коралл-застёжку с янтарём.
Коль горячит всё это кровь –
Приди ко мне, моя любовь.
 
И если танцем пастушков,
Их майской песней у костров,
Душа взволнуется твоя,
Приди ко мне, любовь моя.

Перевод Ивана Белокрылова


Переводы на другие языки (Translations into another languages):

Christopher Marlowe's other poems:
  1. Lament for Zenocrate
  2. Our Conquering Swords
  3. Accurs'D Be He That First Invented War
  4. Ignoto
  5. I Must Have Wanton Poets


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 26065


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru