|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Sonnet 106. Oh Absent Presence Oh absent presence, Stella is not here; False flattering Hope, that with so fair a face Bare me in hand, that in this orphan place, Stella, I say my Stella, should appear: What sayest thou now? Where is that dainty cheer Thou toldst mine eyes should help their famish'd case? But thou art gone, now that self felt disgrace Doth make me most to wish my comfort near. But here I do store of fair ladies meet, Who may with charm of conversation sweet Make in my heavy mold new thought to grow: Sure they prevail as much with me as he That bade his friend, but then new maim'd, to be Merry with him, and not think of his woe. Перевод на русский язык Сонет 106. О боль разлуки - Стеллы нет со мной О боль разлуки - Стеллы нет со мной; О ложь надежды лестной! С честным ликом Она лгала, что в этом месте диком Увижусь я со Стеллой неземной. Вот я стою над крутизной, Страдание во мне созрело криком, Но в ослепленье жалком и великом Хочу молиться я тебе одной. Здесь вижу много я прекрасных Дам, Плетущих кружева беседы нежной, Но в сердце им я заглянуть не дам, В их утешенье привкус неизбежный Целебной лжи, которая всегда Несет туда веселье, где беда. Перевод И. Озеровой Philip Sidney's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1997 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |