|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
George Herbert (Джордж Герберт (Херберт)) Denial When my devotions could not pierce Thy silent ears; Then was my heart broken, as was my verse: My breast was full of fears And disorder: My bent thoughts, like a brittle bow, Did fly asunder: Each took his way; some would to pleasures go, Some to the wars and thunder Of alarms. As good go any where, they say, As to benumb Both knees and heart, in crying night and day, Come, come, my God, O come, But no hearing. O that thou shouldst give dust a tongue To cry to thee, And then not hear it crying! all day long My heart was in my knee, But no hearing. Therefore my soul lay out of sight, Untuned, unstrung: My feeble spirit, unable to look right, Like a nipped blossom, hung Discontented. O cheer and tune my heartless breast, Defer no time; That so thy favors granting my request, They and my mind may chime, And mend my rime. Перевод на русский язык Отказ Ты слух замкнул от слов моих, Ты отвратился, Мне сердце сокрушил, и с ним - мой стих: И ужас в грудь вселился, Гул хаоса. И, как смычок, переломились Все помыслы во мне: Одни - к желаньям грубым устремились, Другие - к шуму и войне, На путь тревог. Решил я дерзко: путь любой Получше все же, Чем день и ночь мне цепенеть с мольбой: "Приди, приди, мой Боже!" - Без ответа. Зачем Ты праху дал язык - Взывать в моленьях, Притом, что Ты не слышишь этот крик?? Рыдал я, стоя на коленях, - Без ответа. Душа ослепла, струн лишась, И в силах не был Мой бедный дух - узреть явлений связь: Он, сломленный, как стебель, Стал безжизнен. Настрой же сердце мне опять - Благословеньем, Чтобы мой ум и благодать Слились, как прежде, стройным пеньем Мой стих врачуя!.. Перевод Д. В. Щедровицкого George Herbert's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 4263 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |