|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Сонет 6. В беседах с Музами В беседах с Музами влюбленные твердят О зыбкости надежд, о страхах постоянных, О том, что райский свет мучительней, чем ад О бурях, о кострах, о гибели, о ранах. Поют Юпитера в его обличьях странных: То лебедь он, то бык, то ливень-златопад. Порой рядится принц в пастушеский наряд, Свирелью тешится в лесах и на полянах. Иной в своих стихах на жалобы не скуп, И вздохами слова с его слетают губ, И слезы льет перо, и лист бледнеет белый. Я тоже так бы мог, как эти господа, Но вся душа моя распахнута, когда Дрожащим голосом я молвлю имя Стеллы. Перевод А. Ревича Текст оригинала на английском языке Sonnet 6. Some Lovers Speak Some lovers speak when they their Muses entertain, Of hopes begot by fear, of wot not what desires: Of force of heav'nly beams, infusing hellish pain: Of living deaths, dear wounds, fair storms, and freezing fires. Some one his song in Jove, and Jove's strange tales attires, Broidered with bulls and swans, powdered with golden rain; Another humbler wit to shepherd's pipe retires, Yet hiding royal blood full oft in rural vein. To some a sweetest plaint a sweetest style affords, While tears pour out his ink, and sighs breathe out his words: His paper pale despair, and pain his pen doth move. I can speak what I feel, and feel as much as they, But think that all the map of my state I display, When trembling voice brings forth that I do Stella love. Другие стихотворения поэта:
Распечатать стихотворение Количество обращений к стихотворению: 2751 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |