|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Sonnet 82. Nymph Of The Garden Nymph of the garden where all beauties be, Beauties which do in excellency pass His who till death look'd in a wat'ry glass, Or hers, whom naked the Trojan boy did see; Sweet garden nymph, which keeps the cherry tree Whose fruit doth far th'Hesperian taste surpass; Most sweet-fair, most fair-sweet, do not alas, From coming near those cherries banish me: For though full of desire, empty of wit, Admitted late by your best-graced Grace, I caught at one of them a hungry bit, Pardon that fault. Once more grant me the place And I do swear e'en by the same delight, I will but kiss, I never more will bite. Перевод на русский язык Сонет 82. О нимфа сада, дивный облик твой О нимфа сада, дивный облик твой - Живой укор красотам небывалым Того, кто стыл над водяным зерцалом, И той, что пред Троянцем шла нагой. В твоем саду у Вишен вкус хмельной - Как много сласти в этом соке алом! О, уступи, сладчайшая, хоть в малом: От Вишен не гони своей рукой! Хоть в страсти я ума отбросил груз И, в ход пустив и смелость и отвагу, На нежной вишне совершил укус, Прости мой промах, не гони беднягу. Клянусь, что впредь, вкушая благодать, Я стану целовать, а не кусать! Перевод А. Парина Philip Sidney's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2334 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |