|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Sonnet 75. Of All The Kings Of all the kings that ever here did reign, Edward nam'd Fourth, as first in praise I name; Not for his fair outside, nor well-lin'd brain, Although less gifts imp feathers oft on Fame: Nor that he could young-wise, wise-valiant frame His sire's revenge, join'd with a kingdom's gain; And, gain'd by Mars, could yet mad Mars so tame, That balance weigh'd what sword did late obtain; Nor that he made the Flow'r-de-luce so 'fraid, Though strongly hedg'd of bloody Lion's paws, That witty Lewis to him a tribute paid; Nor this, nor that, nor any such small cause, But only for this worthy knight durst prove To lose his crown, rather than fail his love. Перевод на русский язык Сонет 75. Из всех владык, по мненью моему Из всех владык, по мненью моему, Быть первым Эдуард Четвертый вправе, Дань воздаю не стати и уму, Хотя и меньший дар приводит к славе, Не тем он мил, что твердым был в расправе И за отца отметил, не потому, Что путь мечом пробил к своей державе, Что покорился даже Марс ему, Что был король грозой французских лилий, Хоть лев шотландский самому грозил, И что Людовик покорился силе. Нет, не за то мне этот рыцарь мил, А лишь за то, что, будучи на троне, Свою Любовь он предпочел Короне. Перевод А. Ревича Philip Sidney's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1828 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |