|
||
|
|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
George Herbert (Джордж Герберт (Херберт)) Virtue Sweet day, so cool, so calm, so bright
The bridal of the earth and sky:
The dew shall weep thy fall tonight,
For thou must die.
Sweet rose, whose hue, angry and brave,
Bids the rash gazer wipe his eyes:
Thy root is ever in its grave,
And thou must die.
Sweet spring, full of sweet days and roses,
A box where sweets compacted lie:
My music shows ye have your closes,
And all must die.
Only a sweet and virtuous soul,
LIke seasoned timber, never gives;
But though the whole world turn to coal.
Then chiefly lives. Перевод на русский язык Добродетель О свежесть! Будто небеса
Влюбились в землю! День хорош,
Но плачет в сумерках роса:
Ведь ты умрешь...
О роза, как ты ни горда,
Как ты прохожих ни влечешь, -
Во прахе корень твой всегда,
И ты умрешь...
О ты - в цветенье роз - весна,.
Ты - аромат медовых сот,
Но музыка моя грустна;
Ведь все умрет...
И только добрая душа
Цветет, не вянет круглый год:
Все тленно - лишь она свежа,
Она живет!..
Перевод Д. В. Щедровицкого
День тихий, солнечный, отрадный,
С землею обручивший твердь.
Роса твой сон оплачет хладный,
Тебя ждет смерть.
И ты, о ларчик начиненный
Цветущей сладостью,- весна
На смерть под голос похоронный
Осужден
И ты, цветок, что алой силой
До слез иного доведешь,
Твой корень обручен с могилой
- И ты умрешь
Лишь дух, вкусившый добродетель,
Как дуб мореный, не гниет,
Но, тленья общего свидетель,
В веках живет.
Перевод И.А. ЛихачеваGeorge Herbert's other poems: Количество обращений к стихотворению: 5831 |
||
|
|
||
Английская поэзия | ||