|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
George Herbert (Джордж Герберт (Херберт)) Sinne (II) O that I could a sinne once see ! We paint the devil foul, yet he Hath some good in him, all agree. Sinne is flat opposite to th' Almighty, seeing It wants the good of vertue, and of being. But God more care of us hath had, If apparitions make us sad, By sight of sinne we should grow mad. Yet as in sleep we see foul death, and live ; So devils are our sinnes in perspective. Перевод на русский язык Грех (II) О, если б мог узреть я грех! Хоть жуток бесов злобный смех, В них есть и благо, как во всех. Лишь грех Творцу противен, ибо жаждет Присвоить жизнь и дух того, кто страждет. Господь - хранитель наш и щит: Коль нас подобие страшит, Рассудка вовсе грех лишит. Как в снах дрожим от смертного оскала, Так в бесах зрим грехов своих зерцало. Перевод Олега Комкова Авторский сайт Олега Комкова George Herbert's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2885 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |