Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Текст оригинала на английском языке Sinne (II) O that I could a sinne once see ! We paint the devil foul, yet he Hath some good in him, all agree. Sinne is flat opposite to th' Almighty, seeing It wants the good of vertue, and of being. But God more care of us hath had, If apparitions make us sad, By sight of sinne we should grow mad. Yet as in sleep we see foul death, and live ; So devils are our sinnes in perspective. Русский перевод Грех (II) О, если б мог узреть я грех! Хоть жуток бесов злобный смех, В них есть и благо, как во всех. Лишь грех Творцу противен, ибо жаждет Присвоить жизнь и дух того, кто страждет. Господь - хранитель наш и щит: Коль нас подобие страшит, Рассудка вовсе грех лишит. Как в снах дрожим от смертного оскала, Так в бесах зрим грехов своих зерцало. Перевод Олега Комкова Авторский сайт Олега Комкова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |