Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

George Herbert (Джордж Герберт (Херберт))


Church Monuments


While that my soul repairs to her devotion,
Here I intomb my flesh, that it betimes
May take acquaintance of this heap of dust;
To which the blast of death's incessant motion,
Fed with the exhalation of our crimes,
Drives all at last. Therefore I gladly trust

My body to this school, that it may learn
To spell his elements, and find his birth
Written in dusty heraldry and lines;
Which dissolution sure doth best discern,
Comparing dust with dust, and earth with earth.
These laugh at jet and marble put for signs,

To sever the good fellowship of dust,
And spoil the meeting. What shall point out them,
When they shall bow, and kneel, and fall down flat
To kiss those heaps, which now they have in trust?
Dear flesh, while I do pray, learn here thy stem
And true descent, that when thou shalt grow fat

And wanton in thy cravings, thou mayst know
That flesh is but the glass which holds the dust
That measures all our time; which also shall
Be crumbled into dust. Mark, here below
How tame these ashes are, how free from lust,
That thou mayst fit thyself against thy fall. 



Перевод на русский язык

Церковные надгробья


Душа здесь молится, а плоть живая
Моя - пускай поймет свою природу
И всмотрится прилежно в этот прах:
Вот ветер смерти, этот прах взвивая,
Впитав тлетворный дух его, как воду,
За грех карает... Мне неведом страх
Пред сей наукой: плоть пусть изучает
Весь свой состав, свершений прежних быль
По праха геральдическим узорам;
Распад узрев, пусть правду различает,
Сличая с прахом - прах и с пылью - пыль.
Ну, не смешно ль представить мрамор вором,
Что у живых украл их близких прах?
Как распознаешь камни и гроба,
Когда падешь, к покойникам приникнув
И прах родной объятием поправ?..
Пока молюсь я, плоть, смирять себя
Учись, ведь ты, к беспечности привыкнув,
В страстях тучнеешь. Ты должна познать
Свои часы песочные. В них - персть,
Что время нашей жизни измеряет
И сходит в прах. Воззри окрест опять:
Как прах бесстрастен!.. Так прими же весть
О том смиренье, коим смерть смиряет!..

Перевод Д.В. Щедровицкого


George Herbert's other poems:
  1. Love (Immortal Love, authour of this great frame)
  2. The Thanksgiving
  3. Jordan
  4. The Temper
  5. Affliction


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 3640


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru