Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Текст оригинала на английском языке Church Monuments While that my soul repairs to her devotion, Here I intomb my flesh, that it betimes May take acquaintance of this heap of dust; To which the blast of death's incessant motion, Fed with the exhalation of our crimes, Drives all at last. Therefore I gladly trust My body to this school, that it may learn To spell his elements, and find his birth Written in dusty heraldry and lines; Which dissolution sure doth best discern, Comparing dust with dust, and earth with earth. These laugh at jet and marble put for signs, To sever the good fellowship of dust, And spoil the meeting. What shall point out them, When they shall bow, and kneel, and fall down flat To kiss those heaps, which now they have in trust? Dear flesh, while I do pray, learn here thy stem And true descent, that when thou shalt grow fat And wanton in thy cravings, thou mayst know That flesh is but the glass which holds the dust That measures all our time; which also shall Be crumbled into dust. Mark, here below How tame these ashes are, how free from lust, That thou mayst fit thyself against thy fall. Русский перевод Церковные надгробья Душа здесь молится, а плоть живая Моя - пускай поймет свою природу И всмотрится прилежно в этот прах: Вот ветер смерти, этот прах взвивая, Впитав тлетворный дух его, как воду, За грех карает... Мне неведом страх Пред сей наукой: плоть пусть изучает Весь свой состав, свершений прежних быль По праха геральдическим узорам; Распад узрев, пусть правду различает, Сличая с прахом - прах и с пылью - пыль. Ну, не смешно ль представить мрамор вором, Что у живых украл их близких прах? Как распознаешь камни и гроба, Когда падешь, к покойникам приникнув И прах родной объятием поправ?.. Пока молюсь я, плоть, смирять себя Учись, ведь ты, к беспечности привыкнув, В страстях тучнеешь. Ты должна познать Свои часы песочные. В них - персть, Что время нашей жизни измеряет И сходит в прах. Воззри окрест опять: Как прах бесстрастен!.. Так прими же весть О том смиренье, коим смерть смиряет!.. Перевод Д.В. Щедровицкого |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |