|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Sonnet 99. When Far-Spent Night When far-spent night persuades each mortal eye, To whom nor art nor nature granted light, To lay his then mark-wanting shafts of sight, Clos'd with their quivers, in sleep's armory; With windows ope then most my mind doth lie, Viewing the shape of darkness and delight, Takes in that sad hue which the inward night Of his maz'd powers keeps perfect harmony; But when birds charm, and that sweet air which is Morn's messenger, with rose enamel'd skies, Calls each wight to salute the flower of bliss, In tomb of lids then buried are mine eyes, Forc'd by their lord, who is asham'd to find Such light in sense, with such a darken'd mind. Перевод на русский язык Сонет 99. Когда Глухая ночь дает всем знак Когда Глухая ночь дает всем знак, Что наступило наконец мгновенье Лишенные мишени стрелы зренья Укрыть в колчаны сна, насытив зрак, - Лежит мой ум, глаза, и так Он видит формы тьмы и наслажденья; В гармонии в часы ночного бденья И траур ночи, и душевный мрак. Зато когда с восходом солнца птица Поет свою хвалу красавцу дню, Зовя его цветеньем насладиться, В гробницах век глаза я хороню, Чтоб не видал Создатель удрученный Свет чувств моих и разум помраченный. Перевод Л. Темина Philip Sidney's other poems: Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 2005 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |