|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Sonnet 100. Oh Tears, No Tears Oh tears, no tears, but rain from Beauty's skies, Making those lilies and those roses grow, Which aye most fair, now more than most fair show, While graceful Pity Beauty beautifies. Oh honeyed sighs, which from that breast do rise, Whose pants do make unspilling cream to flow, Wing'd with whose breath, so pleasing zephyrs blow As can refresh the hell where my soul fries. Oh plaints conserv'd in such a sugar'd phrase That Eloquence itself envies your praise While sobb'd-out words a perfect music give. Such tears, sighs, plaints, no sorrow is but joy: Or if such heav'nly signs must prove annoy, All mirth farewell, let me in sorrow live. Перевод на русский язык Сонет 100. О слезы! Нет - о ливень благодатный О слезы! Нет - о ливень благодатный, Которым плачет небо красоты, Он заставляет расцветать Цветы, И красоту он славит многократно. О эти вздохи, слышимые внятно, В которых все Зефиры разлиты, Моя душа, их жадно ловишь ты, Живя в аду, где гибнешь безвозвратно. О жалобы, в такой вы скрыты речи, Что перед вами вянет красноречье, Гармония в рыданьях - наяву... Коль слезы, вздохи, пени мне являли Такое воплощение печали, - То радость, прочь! Пусть в Грусти я живу. Перевод Л. Темина Philip Sidney's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1941 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |