Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Филип Сидни (Philip Sidney)


Сонет 38. Смыкает сон тяжелые крыла


Смыкает сон тяжелые крыла
Над сенью век; дремота укротила
Круженье дум и чувства отвратила
От мелочей, которым несть числа.

Но страсть и здесь пристанище нашла
И образ милой Стеллы возвратила.
А в нем такая трепетность и сила,
Что попроси - она б запеть могла!

Вскочил, гляжу, не верю пробужденью:
Виденье угасает наяву.
Бегу вослед - бегу уже за тенью,
И сон к себе на выручку зову.
Но безвозвратно сладостная дрема
Минутной гостьей изгнана из дома.

Перевод Г. Русакова


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 38. This Night While Sleep Begins


This night while sleep begins with heavy wings
To hatch mine eyes, and that unbitted thought
Doth fall to stray, and my chief powers are brought
To leave the scepter of all subject things,

The first that straight my fancy's error brings
Unto my mind, is Stella's image, wrought
By Love's own self, but with so curious draught,
That she, methinks, not only shines but sings.

I start, look, hark, but what in clos'd-up sense
Was held, in open'd sense it flies away,
Leaving me nought but wailing eloquence:

I, seeing betters sights in sight's decay,
Call'd it anew, and wooed sleep again:
But him her host that unkind guest had slain. 



Другие стихотворения поэта:
  1. Philomela
  2. Psalm 23
  3. You Gote-Heard Gods
  4. Voices at the Window
  5. Leave Me, O Love, Which Reachest But to Dust


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 2670


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru