|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Sonnet 70. My Muse May Well Grudge My Muse may well grudge at my heav'nly joy, If still I force her in sad rimes to creep: She oft hath drunk my tears, now hopes t'enjoy Nectar of mirth, since I Jove's cup do keep. Sonnets be not bound prentice to annoy: Trebles sing high, as well as basses deep: Grief but Love's winter livery is, the boy Hath cheeks to smile, as well as eyes to weep. Come then, my Muse, show thou height of delight In well-rais'd notes, my pen the best it may Shall paint out joy, though but in black and white. Cease, eager Muse; peace, pen, for my sake stay; I give you here my hand for truth of this: Wise silence is best music unto bliss. Перевод на русский язык Сонет 70. А Муза мне устроит тарарам А Муза мне устроит тарарам - Не вечно ж про печаль писать! Недаром Пила так много слез моих - пора Ей их запить зевесовым Нектаром! Сонетам ли зудить, как школярам, Бас - будь глубок, верхи - парите яро, Для смеха - щеки (хоть глаза - слезам). Грешно пренебрегать господним даром! Явись же, Муза, и яви добро: Напишем радость, хоть и черно-белым... Но хватит, хватит... Придержи перо, Неистовая! Дай мне руку смело, Шепну тебе, скрепив печатью жеста: Молчание - вот музыка блаженства. Перевод Л. Темина Philip Sidney's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 1963 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |