Филип Сидни (Philip Sidney)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 70. My Muse May Well Grudge


My Muse may well grudge at my heav'nly joy,
If still I force her in sad rimes to creep:
She oft hath drunk my tears, now hopes t'enjoy
Nectar of mirth, since I Jove's cup do keep.

Sonnets be not bound prentice to annoy:
Trebles sing high, as well as basses deep:
Grief but Love's winter livery is, the boy
Hath cheeks to smile, as well as eyes to weep.

Come then, my Muse, show thou height of delight
In well-rais'd notes, my pen the best it may
Shall paint out joy, though but in black and white.

Cease, eager Muse; peace, pen, for my sake stay;
I give you here my hand for truth of this:
Wise silence is best music unto bliss. 


Русский перевод

Сонет 70. А Муза мне устроит тарарам


А Муза мне устроит тарарам -
Не вечно ж про печаль писать! Недаром
Пила так много слез моих - пора
Ей их запить зевесовым Нектаром!

Сонетам ли зудить, как школярам,
Бас - будь глубок, верхи - парите яро,
Для смеха - щеки (хоть глаза - слезам).
Грешно пренебрегать господним даром!

Явись же, Муза, и яви добро:
Напишем радость, хоть и черно-белым...
Но хватит, хватит... Придержи перо,
Неистовая! Дай мне руку смело,
Шепну тебе, скрепив печатью жеста:
Молчание - вот музыка блаженства.

Перевод Л. Темина





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru