Из английской и американской поэзии второй половины XIX и ХХ в.в. Перевод Евгения Фельдмана
Ричард Додридж Блэкмор (Richard Doddridge Blackmore) (1825-1900) английский поэт и писатель • Песня Лорны ("Love, and if thou Be One…") • Эксмурская Песня Урожая (Exmoor Harvest-Song) • "Король и прихвостни двора" ("The King and his Staff")
Чарльз Грэхем Халпин (Charles Graham Halpine) (1829-1868) ирландский журналист и писатель • Девичья арифметика (Feminine Arithmetic)
Томас Эдвард Браун (Thomas Edward Brown) (1830-1897) британский поэт • Боккаччо (Boccaccio) • Пессимист, или Ворон и Галка (The Pessimist, or the Raven and the Jackdaw) • Рождественская песня (Carol) • Скалы Скарлетт-Рокс (Scarlett Rocks)
Джеймс Клерк Максвелл (James Clerk Maxwell) (1831-1879) • Эволюция молекул (Molecular Evolution)
Генри Джеймс Байрон (Henry James Byron) (1834-1884) английский драматург, режиссер, актер • Солдат (Military)
Уильям Моррис (William Morris) (1834-1896) английский поэт, прозаик, художник, издатель • Надпись на изголовье старинной кровати (For the Bed at Kelmscott)
Мэри Элизабет Брэддон (Mary Elizabeth Braddon) (1835-1915) английская писательница • Дева Острова (The Lady of the Land)
Ричард Гарнетт (Richard Garnett) (1835-1906) английский поэт и писатель • Всем доводам рассудка вопреки... (On an Incapable Person) • «Дафна бежала от Феба, прекрасная дева…» ("Daphne, Eluding Phœbus Flame") • «Ми́ро тебе посылаю совсем не затем…» ("I Send Thee Myrrh, Not That Thou Mayest Be") • Могильщик и доктор (On a Certain Partership) • На бездарную актрису (On an Inanimate Actress) • Тебе – подарить свою книгу? О, нет... (To an Author)
Генри Самбрук Ли (Henry Sambrooke Leigh) (1837-1883) английский писатель и драматург • Близнецы (The Twins)
Уолтер Лирнед (Walter Learned) (1847-1915) американский поэт, переводчик, редактор • Критикам (To Critics)
Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley) (1849-1903) английский поэт, критик и издатель • In Memoriam - Роберт Льюис Стивенсон (Rhymes and Rhythms. 19. O, Time and Change) • Баллада об актёрах, которых уже нет на свете (Ballade of Dead Actors) • Давай напьёмся! (To F. W.) • Двойная баллада о ничтожестве всего на свете (Double Ballade on the Nothingness of Things) • "Нет, не труден Триолет" ("Easy Is the Triolet") • Франсуа Вийон: разговор на большой дороге (Villon's Straight Tip to All Cross Coves)
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) (1850-1894) шотландский писатель и поэт • Детский сад стихов. 16. Страна кровати (A Child's Garden of Verses. 16. The Land of Counterpane) • Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 6. Город из деревяшек (A Child's Garden of Verses. The Child Alone. 6. Block City) • Детский сад стихов. 18. Моя тень (A Child's Garden of Verses. 18. My Shadow)
Филип Берк Марстон (Philip Bourke Marston) (1850-1887) английский поэт • Два мотива (The Two Burdens) • Замок в Испании (A Castle in Spain) • Стихи в память об Артуре О’Шонесси (In Memory of Arthur O’Shaughnessy)
Уолтер Лиф (Walter Leaf) (1852-1927) • На одного окулиста (The Better Way)
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) (1854-1900) ирландский писатель и поэт • Хармид (Charmides) • Requiescat (Requiescat)
Бенджамин Франклин Кинг (Benjamin Franklin King) (1857-1894) американский юморист и поэт • Пессимист (The Pessimist)
Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) (1859-1936) английский поэт • Шропширский парень. 6. Если парень, бледен, слаб (A Shropshire Lad. 6. When the Lad for Longing Sighs) • Шропширский парень. 12. Если снова толчея (A Shropshire Lad. 12. When I Watch the Living Meet) • Шропширский парень. 18. Я непорочен был и мил (A Shropshire Lad. 18. Oh, When I Was in Love with You) • Еще стихи. 34. Играет молодая кровь (More Poems. 34. Young Is the Blood that Yonder) • Последние стихи. 1. Запад (Last Poems. 1. The West) • Мечтатель и Медведь (Infant Innocence)
Арчибальд Лампмен (Archibald Lampman) (1861-1899) канадский поэт • Полночь (Midnight)
Уолтер Александр Рэли (Walter Alexander Raleigh) (1861-1922) британский ученый, поэт и писатель • Песня о себе (Song of Myself) • Желания пожилого человека, высказанные им на ежегодном чаепитии в саду Букингемского дворца в июне 1914 года (Wishes of an Elderly Man Wished at a Garden Party, June 1914) • Стихи, обращённые к леди, владелице невоспитанного, несдержанного пса, покусавшего нескольких важных персон (To a Lady with an Unruly and Ill-Mannered Dog Who Bit Several Persons of Importance) • Художник (The Artist) • Моя последняя воля (My Last Will)
Стивен Филлипс (Stephen Phillips) (1864-1915) английский поэт • Привидение (The Apparition)
Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) (1865-1939) ирландский англоязычный поэт, драматург • "Когда ты станешь старой" ("When You Are Old")
Лайонел Джонсон (Lionel Johnson) (1867-1902) английский поэт и критик • Стихи, написанные у памятника королю Карлу Первому на перекрестке Чаринг-Кросс (By the Statue of King Charles at Charing Cross)
Роберт Лоренс Биньон (Robert Laurence Binyon) (1869-1943) английский поэт, драматург и искусствовед • Бельгийскому народу (To the Belgians) • Павшим (For the Fallen) • Эдит Кáвелл (Edith Cavell) • Песня (A Song) • Коммивояжёр (Commercial)
Альфред Брюс Дуглас (Alfred Bruce Douglas) (1870-1945) английский поэт • Сонет о сонете (Sonnet on the Sonnet)
Хилар Беллок (Hilaire Belloc) (1870-1953) писатель и историк англо-французского происхождения • Когда умру, когда навек уйду... (On His Books) • О всеобщих выборах (On a General Election)
Артур Гитерман (Arthur Guiterman) (1871-1943) американский поэт, юморист • О нищете величия земного (On the Vanity of Earthly Greatness)
Уилфрид Уилсон Гибсон (Wilfred Wilson Gibson) (1878-1962) британский поэт • Дожди идут... (The Raining) • Вопрос (The Question) • Однополчане (Comrades) • Эпилог (An Epilogue)
Альфред Нойес (Alfred Noyes) (1880-1958) английский поэт и писатель • Молитва на войне (A Prayer in Time of War) • Прожектора (The Searchlights) • Загадки Мерлина (Riddles of Merlin) • Преуспевший (To a Successful Man) • Что сказал дедушка (What Grandfather Said)
Пелем Гренвилл Вудхаус (Pelham Grenville Wodehouse) (1881-1975) английский писатель, драматург, комедиограф • Баллада о непревзойдённых (A Solitary Triumph) • Влюблённый боксёр (To an Amazon) • Забытый удачный ответ (The Lost Repartee) • Много будешь знать - скоро состаришься (’Tis Folly to Be Wise) • Наполеон (Napoleon) • Пессимист (The Pessimist)
Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne) (1882-1956) • Бинкер (Binker) • Ветер на холме (Wind on the Hill) • Гоп-гоп! (Hoppity) • Домовой (Brownie) • Как появился Бог? (Explained) • Как я называю Соню (The Christening) • Король и Бедняк (King Hilary and the Beggarman) • "Мне королем стать хочется" (If I Were King) • Чёрная Курочка (The Little Black Hen)
Джордж Ростревор Гамильтон (George Rostrevor Hamilton) (1888-1967) английский поэт • Профессор после каникул (Don’s Holiday)
Томас Стернз Элиот (Thomas Stearns Eliot) (1888-1965) американо-британский поэт, драматург и литературный критик • Макавити: Таинственный Кот (Macavity: The Mystery Cat)
Джон Кэмерон Эндрю Бингем Майкл Мортон (John Cameron Andrieu Bingham Michael Morton) (1893-1979) английский писатель-юморист • "Был жив-здоров покойный Людоед" ("Here Lies a Cannibal Who, Now and Then") • "Когда издохла, сэр, моя корова" ("Here Lies the Victim of Experiment")
Джастин Ричардсон (Justin Richardson) (1900-1975) • Выше голову, невежды! (Take Heart, Illiterates!)
Кэтлин Рейн (Kathleen Raine) (1908-2003) английская поэтесса и эссеист • Любовь (Love Poem) • Конец любви (The End of Love) • Признания (Confessions) • Морские раковины (Shells) • Время жатвы (Harvest) • Буря (Storm) • Тревожусь из-за денег… (Worry about Money)
Джеймс Ривз (James Reeves) (1909-1978) английский писатель, поэт и литературный критик • Ветер (The Wind) • Про Хозяюшку и про мыльные пузыри (Mrs. Gilfillan)
Кит Дуглас (Keith Douglas) (1920-1944) английский поэт • Vergissmeinnicht (Незабудка) (Vergissmeinnicht (Forget-Me-Not)) • Как убивают на войне (How to Kill) • Нож (The Knife) • Попойка в Каире (Cairo Jag)
Неизвестный автор (Anonymous) () • Кролик (The Rabbit) • Лошадь (The Horse) • Автору, который наскучил своему читателю (To a Worn-Out Author) • Баронесса фон Штейн и поэт Гёте ("Frau von Stein") • Бедные животные! (Poor Beasts!) • Бедный богач (The Miser) • Бледная леди с красноносым мужем (On a Pale Lady with a Red-Nosed Husband) • В защиту литературного вора (To O’Keefe, the Dramatist) • Весёлая вдова (On a Gay Widow) • Врач на том свете (On Doctor Mead) • Времена меняются («'Был бедняком -- был правдивым, простым, непритворным...») (Times Altered) • Время (Относительно выражения «Убивать время») (On the Phrase “To Kill Time”) • Гадюка и злюка (On the Cappadocians) • Горе-изобретатель ("As They Fished His Old Plane from the Sea") • Дамон (On a Certain Damon) • Деньги и люди (“Money and Man a Mutual Friendship Show...”) • «Мистер Кость и мистер Кожа…» (The Manchester Millers) • О том, как Уильям Питт выпустил бумажные деньги во время войны (On Pitt’s Creation of Paper Money in War Time) • «Ушёл за праотцами следом…» (On Johnny Cole) • «Чем чаще на девушку смотрим, тем менее...» (Familiarity Breeds Contempt) • Добрый совет (Good Advice) • Единица и Нуль (One and a Cypher) • Зигмунд Фрейд ("I Am Really Rather Annoyed") • «И день и ночь такая пря…» ("Ned Calls His Wife His Counter-Part") • Император Христофор ("The Emperor Pertinax") • Лорд Доусон оф Пенн (Lord Dawson of Penn) • «Дефо со Свифтом не пользовались лифтом...» ("Jonathan Swift Never Went up in a Lift") • «Джеффри Чосер пьёт из блюдца, если горячо, сэр…» ("Geoffrey Chaucer Always Drank out of a Saucer") • «Красавица Марта от кори страдала…» ("Poor Martha Snell, She’ Gone Away") • Мой враг (On a Certain Sylla) • На критиков-шекспироведов (On the Shakespeare Critics) • На лекции одного профессора (On a Professor with a Small Class) • «Кончен жизненный спектакль…» (On My Gude Auntie) • На молодую леди, пожелавшую взлететь на воздушном шаре (On a Young Lady Wishing to Ascend in a Balloon) • Надпись на кружке («О, пьющий, ты трезвой не верь укоризне…») (A Rhyme Inscribed on a Pint Pot) • Надпись на могиле гренадера Хэмпширского полка (On a Hampshire Grenadier) • О выдвижении кандидата на получение ордена Почётного легиона (On a Nomination to the Legion of Honour) • О недостатках мужчин и женщин (“We Men Have Many Faults”) • О том, как шотландец запустил яблоком в актёра, сыгравшего шотландца (On an Apple Being Thrown at Cooke, the Actor, Whilst Playing Sir Pertinax MacsyCophant) • «Обожаю вас и проклинаю…» (The Contradiction) • Осёл с бородой (On a Certain Grumus) • Осторожно - томаты! («В тебя томатом угодили, Джим…») (’Ware Tomato-Juice) • Ответ критику (Accounts Balanced) • «Подлей нельзя найти скотину…» (The Worst of Foes) • Похвала хорошей браге (In Praise of Ale) • Похороны богатого сквалыги (On the Funeral of a Rich Miser) • Поэтические мечтания (Poetic Thought) • «Пусть каждый, кто истину в сердце лелеет…» ("Here’s a Little Proverb That You Surely Ought to Know") • Разговор («Кто спит в могиле, недвижим...») (Johnny Dow) • «Своей половиной зовёт он супругу...» (The Fond Husband No Story-Teller) • «Слёзы всё лью я и лью я..» (At Leeds) • Смерть вруна (On a Liar) • Сытый толстяк - после рождественского обеда (The Sated One) • Чепуха (’Tis Midnight) • Швейцарец и француз (The Swiss and the Frenchman) • Эпиграмма на врага и на самого себя (To an Enemy ) • Эпиграмма на долгие речи французских депутатов о свободе печати (On the Long Speeches of the French Deputies of the Liberty of the Press) • Эпиграмма на королеву Марию (On Queen Mary) • Эпиграмма на Роберта Дадли, герцога Лестерского (On Robert Dudley, Earl of Leicester) • Эпиграмма на тупицу (On a Certain Marcus) • Эпиграмма, написанная в приёмной государственного секретаря (Written in the Waiting-Room at the Office of the Secretary of the State) • Эпитафия на могилу зубного врача (Epitaph on a Dentist) • Эпитафия на могилу трактирщика (Epitaph by a Son) • Эпитафия на могилу уставшей домохозяйки (On a Tired Housewife) • Эпитафия святоше (Epitaph on a Parson) • Эпиграмма на сквалыгу (On a Miser) • Эпитафия (''Вздохни, прохожий, тяжело...'') (On Uncle Peter Dan’els) • Эпитафия (''За тобой не отправлюсь я...'') (The Wife’s Epitaph)
Количество переводов: 170
Последние стихотворения
To English version
|