Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Из английской и американской поэзии второй половины XIX и ХХ в.в. Перевод Евгения Фельдмана



Ричард Додридж Блэкмор (Richard Doddridge Blackmore) (1825-1900)
английский поэт и писатель
Песня Лорны ("Love, and if thou Be One…")
Эксмурская Песня Урожая (Exmoor Harvest-Song)
"Король и прихвостни двора" ("The King and his Staff")

Чарльз Грэхем Халпин (Charles Graham Halpine) (1829-1868)
ирландский журналист и писатель
Девичья арифметика (Feminine Arithmetic)

Томас Эдвард Браун (Thomas Edward Brown) (1830-1897)
британский поэт
Боккаччо (Boccaccio)
Пессимист, или Ворон и Галка (The Pessimist, or the Raven and the Jackdaw)
Рождественская песня (Carol)
Скалы Скарлетт-Рокс (Scarlett Rocks)

Джеймс Клерк Максвелл (James Clerk Maxwell) (1831-1879)
Эволюция молекул (Molecular Evolution)

Генри Джеймс Байрон (Henry James Byron) (1834-1884)
английский драматург, режиссер, актер
Солдат (Military)

Уильям Моррис (William Morris) (1834-1896)
английский поэт, прозаик, художник, издатель
Надпись на изголовье старинной кровати (For the Bed at Kelmscott)

Мэри Элизабет Брэддон (Mary Elizabeth Braddon) (1835-1915)
английская писательница
Дева Острова (The Lady of the Land)

Ричард Гарнетт (Richard Garnett) (1835-1906)
английский поэт и писатель
Всем доводам рассудка вопреки... (On an Incapable Person)
«Дафна бежала от Феба, прекрасная дева…» ("Daphne, Eluding Phœbus Flame")
«Ми́ро тебе посылаю совсем не затем…» ("I Send Thee Myrrh, Not That Thou Mayest Be")
Могильщик и доктор (On a Certain Partership)
На бездарную актрису (On an Inanimate Actress)
Тебе – подарить свою книгу? О, нет... (To an Author)

Генри Самбрук Ли (Henry Sambrooke Leigh) (1837-1883)
английский писатель и драматург
Близнецы (The Twins)

Уолтер Лирнед (Walter Learned) (1847-1915)
американский поэт, переводчик, редактор
Критикам (To Critics)

Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley) (1849-1903)
английский поэт, критик и издатель
In Memoriam - Роберт Льюис Стивенсон (Rhymes and Rhythms. 19. O, Time and Change)
Баллада об актёрах, которых уже нет на свете (Ballade of Dead Actors)
Давай напьёмся! (To F. W.)
Двойная баллада о ничтожестве всего на свете (Double Ballade on the Nothingness of Things)
"Нет, не труден Триолет" ("Easy Is the Triolet")
Франсуа Вийон: разговор на большой дороге (Villon's Straight Tip to All Cross Coves)

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) (1850-1894)
шотландский писатель и поэт
Детский сад стихов. 16. Страна кровати (A Child's Garden of Verses. 16. The Land of Counterpane)
Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 6. Город из деревяшек (A Child's Garden of Verses. The Child Alone. 6. Block City)
Детский сад стихов. 18. Моя тень (A Child's Garden of Verses. 18. My Shadow)

Филип Берк Марстон (Philip Bourke Marston) (1850-1887)
английский поэт
Два мотива (The Two Burdens)
Замок в Испании (A Castle in Spain)
Стихи в память об Артуре О’Шонесси (In Memory of Arthur O’Shaughnessy)

Уолтер Лиф (Walter Leaf) (1852-1927)
На одного окулиста (The Better Way)

Оскар Уайльд (Oscar Wilde) (1854-1900)
ирландский писатель и поэт
Хармид (Charmides)
Requiescat (Requiescat)

Бенджамин Франклин Кинг (Benjamin Franklin King) (1857-1894)
американский юморист и поэт
Пессимист (The Pessimist)

Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) (1859-1936)
английский поэт
Шропширский парень. 6. Если парень, бледен, слаб (A Shropshire Lad. 6. When the Lad for Longing Sighs)
Шропширский парень. 12. Если снова толчея (A Shropshire Lad. 12. When I Watch the Living Meet)
Шропширский парень. 18. Я непорочен был и мил (A Shropshire Lad. 18. Oh, When I Was in Love with You)
Еще стихи. 34. Играет молодая кровь (More Poems. 34. Young Is the Blood that Yonder)
Последние стихи. 1. Запад (Last Poems. 1. The West)
Мечтатель и Медведь (Infant Innocence)

Арчибальд Лампмен (Archibald Lampman) (1861-1899)
канадский поэт
Полночь (Midnight)

Уолтер Александр Рэли (Walter Alexander Raleigh) (1861-1922)
британский ученый, поэт и писатель
Песня о себе (Song of Myself)
Желания пожилого человека, высказанные им на ежегодном чаепитии в саду Букингемского дворца в июне 1914 года (Wishes of an Elderly Man Wished at a Garden Party, June 1914)
Стихи, обращённые к леди, владелице невоспитанного, несдержанного пса, покусавшего нескольких важных персон (To a Lady with an Unruly and Ill-Mannered Dog Who Bit Several Persons of Importance)
Художник (The Artist)
Моя последняя воля (My Last Will)

Стивен Филлипс (Stephen Phillips) (1864-1915)
английский поэт
Привидение (The Apparition)

Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) (1865-1939)
ирландский англоязычный поэт, драматург
"Когда ты станешь старой" ("When You Are Old")

Лайонел Джонсон (Lionel Johnson) (1867-1902)
английский поэт и критик
Стихи, написанные у памятника королю Карлу Первому на перекрестке Чаринг-Кросс (By the Statue of King Charles at Charing Cross)

Роберт Лоренс Биньон (Robert Laurence Binyon) (1869-1943)
английский поэт, драматург и искусствовед
Бельгийскому народу (To the Belgians)
Павшим (For the Fallen)
Эдит Кáвелл (Edith Cavell)
Песня (A Song)
Коммивояжёр (Commercial)

Альфред Брюс Дуглас (Alfred Bruce Douglas) (1870-1945)
английский поэт
Сонет о сонете (Sonnet on the Sonnet)

Хилар Беллок (Hilaire Belloc) (1870-1953)
писатель и историк англо-французского происхождения
Когда умру, когда навек уйду... (On His Books)
О всеобщих выборах (On a General Election)

Артур Гитерман (Arthur Guiterman) (1871-1943)
американский поэт, юморист
О нищете величия земного (On the Vanity of Earthly Greatness)

Уилфрид Уилсон Гибсон (Wilfred Wilson Gibson) (1878-1962)
британский поэт
Дожди идут... (The Raining)
Вопрос (The Question)
Однополчане (Comrades)
Эпилог (An Epilogue)

Альфред Нойес (Alfred Noyes) (1880-1958)
английский поэт и писатель
Молитва на войне (A Prayer in Time of War)
Прожектора (The Searchlights)
Загадки Мерлина (Riddles of Merlin)
Преуспевший (To a Successful Man)
Что сказал дедушка (What Grandfather Said)

Пелем Гренвилл Вудхаус (Pelham Grenville Wodehouse) (1881-1975)
английский писатель, драматург, комедиограф
Баллада о непревзойдённых (A Solitary Triumph)
Влюблённый боксёр (To an Amazon)
Забытый удачный ответ (The Lost Repartee)
Много будешь знать - скоро состаришься (’Tis Folly to Be Wise)
Наполеон (Napoleon)
Пессимист (The Pessimist)

Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne) (1882-1956)
Бинкер (Binker)
Ветер на холме (Wind on the Hill)
Гоп-гоп! (Hoppity)
Домовой (Brownie)
Как появился Бог? (Explained)
Как я называю Соню (The Christening)
Король и Бедняк (King Hilary and the Beggarman)
"Мне королем стать хочется" (If I Were King)
Чёрная Курочка (The Little Black Hen)

Джордж Ростревор Гамильтон (George Rostrevor Hamilton) (1888-1967)
английский поэт
Профессор после каникул (Don’s Holiday)

Томас Стернз Элиот (Thomas Stearns Eliot) (1888-1965)
американо-британский поэт, драматург и литературный критик
Макавити: Таинственный Кот (Macavity: The Mystery Cat)

Джон Кэмерон Эндрю Бингем Майкл Мортон (John Cameron Andrieu Bingham Michael Morton) (1893-1979)
английский писатель-юморист
"Был жив-здоров покойный Людоед" ("Here Lies a Cannibal Who, Now and Then")
"Когда издохла, сэр, моя корова" ("Here Lies the Victim of Experiment")

Джастин Ричардсон (Justin Richardson) (1900-1975)
Выше голову, невежды! (Take Heart, Illiterates!)

Кэтлин Рейн (Kathleen Raine) (1908-2003)
английская поэтесса и эссеист
Любовь (Love Poem)
Конец любви (The End of Love)
Признания (Confessions)
Морские раковины (Shells)
Время жатвы (Harvest)
Буря (Storm)
Тревожусь из-за денег… (Worry about Money)

Джеймс Ривз (James Reeves) (1909-1978)
английский писатель, поэт и литературный критик
Ветер (The Wind)
Про Хозяюшку и про мыльные пузыри (Mrs. Gilfillan)

Кит Дуглас (Keith Douglas) (1920-1944)
английский поэт
Vergissmeinnicht (Незабудка) (Vergissmeinnicht (Forget-Me-Not))
Как убивают на войне (How to Kill)
Нож (The Knife)
Попойка в Каире (Cairo Jag)

Неизвестный автор (Anonymous) ()
Кролик (The Rabbit)
Лошадь (The Horse)
Автору, который наскучил своему читателю (To a Worn-Out Author)
Баронесса фон Штейн и поэт Гёте ("Frau von Stein")
Бедные животные! (Poor Beasts!)
Бедный богач (The Miser)
Бледная леди с красноносым мужем (On a Pale Lady with a Red-Nosed Husband)
В защиту литературного вора (To O’Keefe, the Dramatist)
Весёлая вдова (On a Gay Widow)
Врач на том свете (On Doctor Mead)
Времена меняются («'Был бедняком -- был правдивым, простым, непритворным...») (Times Altered)
Время (Относительно выражения «Убивать время») (On the Phrase “To Kill Time”)
Гадюка и злюка (On the Cappadocians)
Горе-изобретатель ("As They Fished His Old Plane from the Sea")
Дамон (On a Certain Damon)
Деньги и люди (“Money and Man a Mutual Friendship Show...”)
«Мистер Кость и мистер Кожа…» (The Manchester Millers)
О том, как Уильям Питт выпустил бумажные деньги во время войны (On Pitt’s Creation of Paper Money in War Time)
«Ушёл за праотцами следом…» (On Johnny Cole)
«Чем чаще на девушку смотрим, тем менее...» (Familiarity Breeds Contempt)
Добрый совет (Good Advice)
Единица и Нуль (One and a Cypher)
Зигмунд Фрейд ("I Am Really Rather Annoyed")
«И день и ночь такая пря…» ("Ned Calls His Wife His Counter-Part")
Император Христофор ("The Emperor Pertinax")
Лорд Доусон оф Пенн (Lord Dawson of Penn)
«Дефо со Свифтом не пользовались лифтом...» ("Jonathan Swift Never Went up in a Lift")
«Джеффри Чосер пьёт из блюдца, если горячо, сэр…» ("Geoffrey Chaucer Always Drank out of a Saucer")
«Красавица Марта от кори страдала…» ("Poor Martha Snell, She’ Gone Away")
Мой враг (On a Certain Sylla)
На критиков-шекспироведов (On the Shakespeare Critics)
На лекции одного профессора (On a Professor with a Small Class)
«Кончен жизненный спектакль…» (On My Gude Auntie)
На молодую леди, пожелавшую взлететь на воздушном шаре (On a Young Lady Wishing to Ascend in a Balloon)
Надпись на кружке («О, пьющий, ты трезвой не верь укоризне…») (A Rhyme Inscribed on a Pint Pot)
Надпись на могиле гренадера Хэмпширского полка (On a Hampshire Grenadier)
О выдвижении кандидата на получение ордена Почётного легиона (On a Nomination to the Legion of Honour)
О недостатках мужчин и женщин (“We Men Have Many Faults”)
О том, как шотландец запустил яблоком в актёра, сыгравшего шотландца (On an Apple Being Thrown at Cooke, the Actor, Whilst Playing Sir Pertinax MacsyCophant)
«Обожаю вас и проклинаю…» (The Contradiction)
Осёл с бородой (On a Certain Grumus)
Осторожно - томаты! («В тебя томатом угодили, Джим…») (’Ware Tomato-Juice)
Ответ критику (Accounts Balanced)
«Подлей нельзя найти скотину…» (The Worst of Foes)
Похвала хорошей браге (In Praise of Ale)
Похороны богатого сквалыги (On the Funeral of a Rich Miser)
Поэтические мечтания (Poetic Thought)
«Пусть каждый, кто истину в сердце лелеет…» ("Here’s a Little Proverb That You Surely Ought to Know")
Разговор («Кто спит в могиле, недвижим...») (Johnny Dow)
«Своей половиной зовёт он супругу...» (The Fond Husband No Story-Teller)
«Слёзы всё лью я и лью я..» (At Leeds)
Смерть вруна (On a Liar)
Сытый толстяк - после рождественского обеда (The Sated One)
Чепуха (’Tis Midnight)
Швейцарец и француз (The Swiss and the Frenchman)
Эпиграмма на врага и на самого себя (To an Enemy )
Эпиграмма на долгие речи французских депутатов о свободе печати (On the Long Speeches of the French Deputies of the Liberty of the Press)
Эпиграмма на королеву Марию (On Queen Mary)
Эпиграмма на Роберта Дадли, герцога Лестерского (On Robert Dudley, Earl of Leicester)
Эпиграмма на тупицу (On a Certain Marcus)
Эпиграмма, написанная в приёмной государственного секретаря (Written in the Waiting-Room at the Office of the Secretary of the State)
Эпитафия на могилу зубного врача (Epitaph on a Dentist)
Эпитафия на могилу трактирщика (Epitaph by a Son)
Эпитафия на могилу уставшей домохозяйки (On a Tired Housewife)
Эпитафия святоше (Epitaph on a Parson)
Эпиграмма на сквалыгу (On a Miser)
Эпитафия (''Вздохни, прохожий, тяжело...'') (On Uncle Peter Dan’els)
Эпитафия (''За тобой не отправлюсь я...'') (The Wife’s Epitaph)

Количество переводов: 170



Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru