Антология поэтов-шотландцев
Томас Блэклок (Thomas Blacklock) (1721-1791) шотландский поэт • Джентльмену, который спросил, как я к нему отношусь (To a Gentleman, Who Asked My Sentiments of Him) • Панч (On Punch) • Письмо Томаса Блэклока Автору, который ценит Бернса (A Letter from Thomas Blacklock to the Author, Respecting Burns) • Эпитафия на могилу любимой комнатной собачки (An Epitaph, on a Favourite Lap-Dog)
Джон Бьюго (John Beugo) (1759-1841) шотландский поэт • Роберту Бернсу (To Robert Burns)
Ричард Голл (Richard Gall) (1776-1801) шотландский поэт • На кончину Бернса (On the Death of Burns) • Послание, адресованное Роберту Бернсу (Epistle Addressed to Robert Burns) • Прощание с Айрширом (Farewell to Ayrshire) • "Сколь чудно, сколь тихо на раннем рассвете!.." ("How Sweet Is the Scene") • Стихи, написанные осенью 1799 года при посещении дома, где родился прославленный поэт Роберт Бернс, и осмотре близлежащих окрестностей (Verses Written on Visiting the House in Which the Celebrated Robert Burns Was Born, and the Surrounding Scenery, in Autumn 1799) • Элегия на кончину Пышки Лиззи, трактирщицы (Elegy on Pudding Lizzie)
Френсис Гроуз (Francis Grose) (1731?-1791) • Стихи о покойной супруге (On a Wife)
Джеймс Грэм, первый маркиз Монтроз (James Graham, 1st Marquise of Montrose) (1612-1650) шотландский полководец • О моём положении (Montrose on His Own Condition) • Стихи, написанные после оглашения приговора (On Himself, Upon Hearing What Was His Sentence) • «Дай мне любимая зарок...» («My Dear and Only Love I Pray…»)
Иаков V, король Шотландский (King James V of Scotland) (1512-1542) • Весёлый нищий (The Jolly Beggar)
Аллен Каннингем (Allan Cunningham) (1784-1842) шотландский поэт и писатель • Морская песня (Sea Song) • Песня пирата (The Pirate’s Song) • "Пускай нагрянут холода" (Last Words) • Стихи на смерть Роберта Бернса ("My Task Is Ended – Farewell, Robin!")
Томас Карлейль (Thomas Carlyle) (1795-1881) шотландский историк и философ • Cui Bono (Cui Bono) • День наш насущный (Today)
Дэвид Кроуфорд (David Crawford) (XVIII-XIX) шотландский поэт • На получение разряда от электрической машины, после которого Автор, мучимый болями, почувстовал облегчение (On receiving a Shock from an Electric Machine, when Author was troubled with Pains) • Ода на выздоровление Его Величества после недавней болезни. 1789 (Ode the Recovery of His Majesty from His Late Illness, in the Year 1789) • Ответ Уильяму Маквити (An Answer to Will. M’Vitie) • Письмо, отправленное джентльмену, который посоветовал автору пойти добровольцем на военную службу (A Letter sent to a Gentleman, who had advised the Author to be a Volunteer, but was rejected on account of Age) • Стихи, написанные в честь Эдинбургских Волонтёров в день получения боевого знамени 26 сентября 1794 года (Verses on the Edinburgh Volunteers Receiving their Colours, September 26, 1794)
Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell) (1777-1844) шотландский поэт • Битва на Балтике (The Battle of the Baltic) • В альбом молодой леди, которая попросила сочинить для неё несколько строк, «породив» нечто оригинальное и «впервые» (To a Young Lady, Who Asked Him to Write Something Original for Her Album) • Гленара (Glenara) • Ода морским воинам (Ye Mariners of England) • Песня для Вечерней Звезды (To the Evening Star) • Уллин и его дочь (Lord Ullin's Daughter)
Джон Лапрейк (John Lapraik) (1727-1807) шотландский поэт • Весна (Spring) • Жатва (Harvest) • Зима (Winter) • Лето (Summer) • Ответ Дьявола на послание Поэта (The Devil’s Answer to the Poet’s Address) • Послание Роберту Бернсу (Epistle to R****t B***s) • Святее счастья нет, поверь... (When I Upon Thy Bosom Lean…) • Стихи о том, как легко угадать, у кого в кормане пусто (An Empty Pocket Easily Known)
Дженет Литтл (Janet Little) (1759-1813) шотландская поэтесса • Визит к мистеру Бернсу (On a Visit to Mr. Burns) • К леди, которая прислала мне газету со стихами Дэвида Силлара (To a Lady Who Sent the Author Some Paper with a Reading of Sillar’s Poems) • К Надежде (To Hope) • Послание мистеру Роберту Бернсу (An Epistle to Mr. Robert Burns) • Послание, обращённое к леди, которая попросила меня сочинить стихотворение (Given to a Lady Who Asked Me to Write a Poem) • Хэллоуин (On Halloween)
Джон Гибсон Локкарт (John Gibson Lockhart) (1794-1854) шотландский писатель и поэт • На Питера Робертсона (On Peter Robertson) • Строки (Lines)
Уильям Маквити (William M’Vitie) (XVIII–XIX) шотландский поэт • Виски (Whisky) • Послание Дэвиду Кроуфорду (An Epistle to David Crawford)
Джеймс Маколи (James Macaulay) (1754-1817) шотландский поэт • Стихи о подготовке к войне. 1787-й год (On the Warlike Preparations of 1787) • Стихи об изгнании шотландского языка (On the Expulsion of the Scots Language) • Стихотворное Послание мистеру Р. Б. из Эйршира (To Mr. R***** B****, Ayrshire)
Джеймс Максвелл (James Maxwell) (1719-1800) шотландский поэт и эссеист • 1. А ведь ещё вчера считалось... ( 1. ’Twas Thought of Late but Few Years Past...) • 2. Об эйрширском пахаре-поэте, или рифмоплёте Р.Б. ( 2. On the Ayr-shire Ploughman Poet, or Poetaster, R.B.) • 3. Первый ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный Гамильтоном ( 3. 1st Answer to the Foregoing. By------ HAMILTON) • 4. Второй ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный другим человеком ( 4. 2d Answer. By another Hand) • 5. Третий ответ на стихотворение Роберта Бернса «В Стерлинге», составленный тем же человеком ( 5. 3d Answer, By the Same) • 6. О стихотворениях господина Лапрейка, другого эйрширского барда ( 6. On L-----------------’s Poems. Another A-----sh-----e Bard) • 7. Подписчикам на собрание поэтических произведений Джона Лапрейка ( 7. To L-----------’s Subscribers) • 8. Эпитафия собранию поэтических произведений Джона Лапрейка, составленная другим человеком ( 8. An Epitaph on L— Poems. By another Hand) • 9. Послесловие; оно же и Обращение ( 9. Postscript; by Way of Application) • 10. Урания. К Музе Рода Человеческого (10. Urania. To the Human Muse)
Джеймс Клерк Максвелл (James Clerk Maxwell) (1831-1879) • Эволюция молекул (Molecular Evolution)
Дэвид Маллет (David Mallet) (1705?-1765) шотландский поэт и драматург • Берёзы Эндермея (The Birks of Endermay)
Джеймс Милн (James Milne) (1737-1788) шотландский поэт • Мистеру Бернсу о его поэтических произведениях (To Mr. Burns, on His Poems)
Джон Мэйн (John Mayne) (1759-1836) шотландский журналист и поэт • "Бонапарте, паразит..." ("Bonaparte, O’er the Sea") • Стихи, обращённые к армии и флоту, которые возвращаются домой после победы (To the Army and Navy Returning from the War) • Триединый наш народ (English, Scots, and Irishmen) • Хэллоуин (Halloween)
Изабел Пейган (Isabel Pagan) (1740-1821) шотландская поэтесса • Гнал овец пастушок... (Ca’ the Yowes to the Knowes) • Краткое жизнеописание автора (Account of the Author’s Lifetime) • О Бернсе и Рэмси (On Burns and Ramsay) • Посох и плед (The Crook and Plaid) • Сезон – открывается! (The Putting Begins) • Шутка (Skit on an Old Huntsman) • Эпиграмма на Тэма Уо́кера, портного (Muirkirk Light Weights)
Александр Пенникук (Alexander Pennecuik) (1690?-1730) шотландский поэт • Сэр Джон Ячменное Зерно объявлен в розыск и давно (A Huy and Cry after Sir John Barlycorn)
Аллан Рамзей (Рэмси) (Allan Ramsay) (1686-1758) шотландский поэт, издатель, фольклорист • Добрая встреча (The Kind Reception) • На сэра Исаака Ньютона (On Sir Isaac Newton) • Ода в память сэра Исаака Ньютона, адресованная Лондонскому Королевскому Обществу естественных наук (To the Memory of Sir Isaac Newton: Inscrib'd to the Royal Society of London, for the Improving of Natural Knowledge) • Расточитель (Sui Prodigus) • Элегия на кончину Джона Купера, церковного старосты. Anno 1714 (Elegy on John Cowper Kirk-Treasurer's Man, Anno 1714)
Уильям Гамильтон Рид (William Hamilton Reid) (1760?-1826) шотландский поэт, писатель, переводчик • Монодия на смерть Роберта Бернса (Monody on the Death of Robert Burns) • Элегия в память о мистере Роберте Бернсе, прославленном шотландском поэте (An Elegy to the Memory of Mr. Robert Burns, the Celebrated Scots Poet)
Джеймс Рукби (James Ruickbie) (1757-1829) шотландский поэт • Мистеру ***, стоящему на страже закона, - после того, как я заплатил штраф за торговлю элем без патента (To Mr. ---, at ---, on being fined for selling Ale without Licence)
Дэвид Силлар (David Sillar) (1760-1830) шотландский поэт • Виски (Whisky) • За так - и лошадь не побежит (Money Makes the Mare to Go) • Песня, сочинённая ко дню рождения короля Георга III 4-го июня 1787 года (Song IV) • Послание Джону Гауди, знаменитому богослову и астроному (Epistle to J**N G****E, a Famous Theologist and Astronomer) • Послание критикам (Epistle to the Critics) • Послание Роберту Бернсу (Epistle to R. Burns) • Стихи, написанные в связи с ответом «Весьма упитанного тельца» на «Тельца» Роберта Бернса (Verses, Occasioned by a Reply to Burns’ Calf by an Unco Calf)
Уильям Симсон (William Simson) (1758-1815) шотландский поэт • Император Павел в преисподней (The Emperor Paul’s Flight to Pandemonium) • Стихи для Тома Уокера, который попал в беду (Tom Walker in Affliction)
Джон Скиннер (John Skinner) (1721-1807) шотландский поэт • О стихотворении Роберта Бернса «Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди» (On Burns’ Address to a Louse) • Песня старого священника (The Auld Minister’s Song) • Послание Роберту Бернсу от автора «Таллоохгорума» (The Epistle to Robert Burns from the Author of «Tullochgorum») • Таллохго́рум (Tullochgorum) • «Джон из Баденьона» (John o’ Badenyon)
Aдам Скирвинг (Adam Skirving) (1719-1803) шотландский поэт • Джонни Коп (Johnnie Cope) • Тране́нт-Мур. Сражение при Престонпансе 21-го сентября 1745 года (Tranent Muir. Battle of Prestonpans 21st September 1745)
Вальтер Скотт (Walter Scott) (1771-1832) шотландский прозаик, поэт • Владыка огня (The Fire-King) • Военная песня клана Макгрегор (MacGregor's Gathering) • Даме, преподнося ей цветы с римской стены (To a Lady - with Flowers from a Roman Wall) • Дева из Нидпаса (The Maid of Neidpath) • Дева Торо (The Maid of Toro) • Джок из Хэзелдина (Jock of Hazeldean) • "Доналд Кэрд вернулся к нам!" ("Donald Caird's Come Again!") • "Закат окрасил гладь озер..." (Datur Hora Quieti) • Замок Кэдьо (Cadyow Castle) • Замок Смальгольм, или Иванов вечер (The Eve of St. John) • К луне (To the Moon) • Клятва Мойны (Nora's Vow) • Колыбельная юному вождю (Lullaby of an Infant Chief) • Лохинвар (Lochinvar) • Охотничья песня (Hunting Song) • Паломник (The Palmer) • Песня пажа ("Where Shall the Lover Rest") • Плач вдовы (The Lament of the Border Widow) • Покаяние (The Gray Brother) • Поле Ватерлоо (The Field of Waterloo) • Прощание с музой (Farewell to the Muse) • Резня в Гленко (On the Massacre of Glencoe) • Решение (The Resolve) • Скиталец Уилли (Wandering Willie) • Умирающий бард (The Dying Bard) • Фиалка (The Violet) • Хелвеллин (Hellvellyn)
Элизабет Скотт (Elizabeth Scott) (1729-1789) • Владелица поместья Уокоп-Хаус - Роберту Бернсу, эйрширскому Барду. Февраль 1787 год (The Guidwife of Wauchope-House, to Robert Burns, the Airshire Bard. February 1787)
Александр Смарт (Alexander Smart) (1798-1866) шотландский композитор, поэт, писатель • Сторожевой пёс (The Watch Dog)
Тобайас Джордж Смоллетт (Tobias George Smollett) (1721-1771) шотландский романист, поэт, переводчик • Ода к Независимости (Ode to Independence) • Ода реке Ле́вен-Ва́тер (Ode to Leven-Water) • Слёзы Шотландии. Стихи, написанные в 1746 году (The Tears of Scotland. Written in the Year 1746)
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) (1850-1894) шотландский писатель и поэт • Вересковый мёд (Heather Ale) • Детский сад стихов. Моей няне Элисон Каннингем (A Child's Garden of Verses. To Alison Cunningham) • Детский сад стихов. 1. Зимой и летом (A Child's Garden of Verses. 1. Bed in Summer) • Детский сад стихов. 2. Размышление (A Child's Garden of Verses. 2. A Thought) • Детский сад стихов. 4. Ночные размышления (A Child's Garden of Verses. 4. Young Night Thought) • Детский сад стихов. 6. Дождь (A Child's Garden of Verses. 6. Rain) • Детский сад стихов. 9. Бурная ночь (A Child's Garden of Verses. 9. Windy Nights) • Детский сад стихов. 10. Путешествие (A Child's Garden of Verses. 10. Travel) • Детский сад стихов. 11. Все поют (A Child's Garden of Verses. 11. Singing) • Детский сад стихов. 12. Когда я стану взрослым (A Child's Garden of Verses. 12. Looking Forward) • Детский сад стихов. 13. На пароходе (A Child's Garden of Verses. 13. A Good Play) • Детский сад стихов. 14. Куда уплывает челнок (A Child's Garden of Verses. 14. Where Go the Boats?) • Детский сад стихов. 15. Тётушкины юбки (A Child's Garden of Verses. 15. Auntie's Skirts) • Детский сад стихов. 16. Страна кровати (A Child's Garden of Verses. 16. The Land of Counterpane) • Детский сад стихов. 17. Страна дремоты (A Child's Garden of Verses. 17. The Land of Nod) • Детский сад стихов. 18. Моя тень (A Child's Garden of Verses. 18. My Shadow) • Детский сад стихов. 19. Такой порядок (A Child's Garden of Verses. 19. System) • Детский сад стихов. 20. Я был хорошим целый день (A Child's Garden of Verses. 20. A Good Boy) • Детский сад стихов. 21. Перед сном (A Child's Garden of Verses. 21. Escape at Bedtime) • Детский сад стихов. 22. Марш (A Child's Garden of Verses. 22. Marching Song) • Детский сад стихов. 23. Наша корова (A Child's Garden of Verses. 23. The Cow) • Детский сад стихов. 24. Счастливая мысль (A Child's Garden of Verses. 24. Happy Thought) • Детский сад стихов. 25. Ветер (A Child's Garden of Verses. 25. The Wind) • Детский сад стихов. 28. Заморские дети (A Child's Garden of Verses. 28. Foreign Children) • Детский сад стихов. 29. Путешествие солнца (A Child's Garden of Verses. 29. The Sun’s Travels) • Детский сад стихов. 30. Фонарщик (A Child's Garden of Verses. 30. The Lamplighter) • Детский сад стихов. 31. Моя постель - ладья (A Child's Garden of Verses. 31. My Bed is a Boat) • Детский сад стихов. 32. Луна (A Child's Garden of Verses. 32. The Moon) • Детский сад стихов. 33. Качели (A Child's Garden of Verses. 33. The Swing) • Детский сад стихов. 34. Пора вставать (A Child's Garden of Verses. 34. Time to Rise) • Детский сад стихов. 35. Зеркало реки (A Child's Garden of Verses. 35. Looking-glass River) • Детский сад стихов. 37. Из окна вагона (A Child's Garden of Verses. 37. From a Railway Carriage) • Детский сад стихов. 38. Зима (A Child's Garden of Verses. 38. Winter-Time) • Детский сад стихов. 39. Сеновал (A Child's Garden of Verses. 39. The Hayloft) • Детский сад стихов. 40. Прощание с деревней (A Child's Garden of Verses. 40. Farewell to the Farm) • Детский сад стихов. Дни в саду. 1. Ночь и день (A Child's Garden of Verses. Garden Days. 1. Night and Day) • Детский сад стихов. Дни в саду. 2. Яички в гнезде (A Child's Garden of Verses. Garden Days. 2. Nest Eggs) • Детский сад стихов. Дни в саду. 3. Летнее солнце (A Child's Garden of Verses. Garden Days. 4. Summer Sun) • Детский сад стихов. Дни в саду. 5. Молчаливый солдатик (A Child's Garden of Verses. Garden Days. 5. The Dumb Soldier) • Детский сад стихов. Дни в саду. 6. Осенние огни (A Child's Garden of Verses. Garden Days. 6. Autumn Fires) • Детский сад стихов. Дни в саду. 7. Садовник (A Child's Garden of Verses. Garden Days. 7. The Gardener) • Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 1. Невидимка (A Child's Garden of Verses. The Child Alone. 1. The Unseen Playmate) • Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 2. Капитан (A Child's Garden of Verses. The Child Alone. 2. My Ship and I) • Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 3. Моё королевство (A Child's Garden of Verses. The Child Alone. 3. My Kingdom) • Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 4. Книги с картинками зимой (A Child's Garden of Verses. The Child Alone. 4. Picture-books in Winter) • Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 5. Мои сокровища (A Child's Garden of Verses. The Child Alone. 5. My Treasures) • Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 6. Город из деревяшек (A Child's Garden of Verses. The Child Alone. 6. Block City) • Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 7. Вычитанные страны (A Child's Garden of Verses. The Child Alone. 7. The Land of Story-Books) • Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 9. Маленькая страна (A Child's Garden of Verses. The Child Alone. 9. The Little Land) • Песни странствий и другие стихи. 1. Бродяга (Songs of Travel and Other Verses. 1. The Vagabond) • Песни странствий и другие стихи. 11. Романс (Songs of Travel and Other Verses. 11. I WILL make you brooches and toys for your delight) • Песни странствий и другие стихи. 42. Спой мне о том, кто уплыл на Скай (Songs of Travel and Other Verses. 42. SING me a song of a lad that is gone) • Рождество в море (Christmas at Sea)
Джон Страдерз (John Struthers) (1776-1853) шотландский поэт • Плач. Стихотворение, обращённое к тому, кто горько сожалеет, что на могиле Роберта Бернса всё ещё не возведён монумент. 1798 (Dirge, to a Person who Lamented that no Monument had been erected on the Grave of Robert Burns. 1798)
Джеймс Тайтлер (James Tytler) (1745-1804) шотландский поэт • "Жила-была девчонка..." ("The Bonnie Bruckit Lassie") • У озера Лох-Э́ррох (Loch Erroch Side) • Я замуж звал, я жду ответ... (Lass’, Gin Ye Lo’e Me)
Александр («Сондерс») Тейт (Alexander («Saunders») Tait) (1750?-1800?) шотландский поэт • Иллюминация в Тарболтоне по случаю выздоровления его величества короля Георга III (Illumination of Tarbolton on the Recovery of His Majesty [George III])
Джеймс Томсон (James Thomson) (1700-1748) шотландский поэт и драматург • К Фортуне (To Fortune) • Ода (Моя любовь, моя душа...) (Ode (Tell me, thou soul of her I love...)) • Песня (Кумир желанья хитроватый...) (Song (One day the god of fond desire...)) • Правь, Британия! (Rule Britannia) • Приди ко мне, кумир желанья! (Come, Gentle God)
Роберт Уилсон (Robert Wilson) (17??-18??) шотландский поэт • Элегия на смерть Бернса (Elegy on the Death of Burns)
Томас Уокер (Thomas Walker) (?-1812?) шотландский поэт • Ответ Тэмми Уокера на второе послание Джеймса Фишера (Answer II) • Ответ Тэмми Уокера на первое послание Джеймса Фишера (Answer I) • Послание Роберту Бернсу от Тэмми Уокера, портного из деревушки О́хилтри (Epistle from a Taylor to Robert Burns)
Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) (1750-1774) шотландский поэт • Добротное сукно (Braid Claith) • К моим ветхим порткам (To My Auld Breeks) • Крестьянский очаг (The Farmer’s Ingle) • Свежая Водица (Caller Water) • Свежие устрицы (Caller Oysters) • Сэру Джону Фильдингу в ответ на его попытку запретить представление «Оперы нищего» Джона Гея (To Sir John Fielding, on His Attempts to Suppress «The Beggar’s Opera») • Элегия на смерть шотландской музыки (Elegy on the Death of Scots Music)
Джеймс Фишер (James Fisher) (1759?-?) шотландский поэт • Второе послание мистеру Томасу Уокеру (Epistle II. To Mr. Thomas Walker) • Первое послание мистеру Томасу Уокеру (Epistle I. To Mr. Thomas Walker) • Послание дьявола ругателям и сквернословам (The Devil’s Advice to Swearers) • Послание мистеру Джону Лапрейку (An Epistle to Mr. John Lapraik) • Хэллоуин (On Halloween)
У.А. Фостер (W. A. Foster) (1801-1862) • Выдровый пёс (The Otter-Hound)
Роберт Хенрисон (Robert Henryson) (1425?-1500?) шотландский поэт • Аптека (Sum Practysis of Medecyne) • Две мыши (The Two Mice) • Моление о чумé (Ane Prayer for the Pest) • Петух и Яшмовый Камень (The Cock and the Jasp) • Похвала старости (The Praise of Age) • Пролог (Prologue) • Робин и Мэкайн (Robene and Makyne)
Роберт Хетрик (Robert Hetrick) (1769-1849) шотландский поэт • Былые времена (Auld Lang Syne) • Вторжение (The Invasion) • Элегия на смерть Бернса (Elegy on the Death of Burns) • Юбилейная ода, прочитанная в домике Бернса на собрании участников Клуба Бернса (Anniversary Ode, Recited at the Burns’ Club Held in Burns’ Cottage)
Джеймс Хогг (James Hogg) (1770-1835) шотландский поэт • Мальчишечья песня (A Boy's Song) • Морейские кумушки (Athol Cummers) • Плач солдатской вдовы (The Soldier’s Widow)
Роберт Эйтон (Robert Ayton) (1570-1638) шотландская поэт • Былые времена (Old-Long-Syne) • Непостоянной женщине (To an Unconstant One) • Той, которую покидаю (To His Forsaken Mistress)
Уильям Эдмонстоун Эйтон (William Edmondstoune Aytoun) (1813-1865) шотландский поэт • Обращение Луи Наполеона к своим войскам (Louis Napoleon’s Address to his Army)
Томас Эркарт (Thomas Urquhart) (1611-1660?) шотландский поэт, писатель, переводчик • Эпиграммы. Книга I. № 1. Королю (Epigrams. The First Booke. № 1. To the King) • Эпиграммы. Книга I. № 2. Те, у кого крепкий ум, не задирают нос от похвал и не лезут на стенку от хулы (Epigrams. The First Booke. № 2. That those of a solid wit, cannot be puffed vp with applause; nor incensed by contumelie) • Эпиграммы. Книга I. № 3. Отважный дух презирает угрозы Судьбы (Epigrams. The First Booke. № 3. A brave spirit disdaineth the threats of Fortune) • Эпиграммы. Книга I. № 4. Как обретают мудрость (Epigrams. The First Booke. № 4. How to become wise) • Эпиграммы. Книга I. № 6. Рост равно как ущербление твоей души премного зависят от того, с какими людьми общаешься, добродетельными или порочными (Epigrams. The First Booke. № 6. That the fellowship of vertuous, or vicious people, contributes much to the bettering, or depraving of the mind) • Эпиграммы. Книга I. № 7. Неприумноженные богатства не приносят счастья людям (Epigrams. The First Booke. № 7. Riches without further, can make no man happy) • Эпиграммы. Книга I. № 8. Что у человека есть, то и состовляет его истинное богатство (Epigrams. The First Booke. № 8. What man it is, that is truly wealthie) • Эпиграммы. Книга I. № 9. Как должен вести себя доблестный человек по отношению к тем, кто подло желает оскорбить его (Epigrams. The First Booke. № 9. How a valiant man ought to behave himselfe towards those, that basely offer to offend him) • Эпиграммы. Книга I. № 10. О противоречивости мира (Epigrams. The First Booke. № 10. Why the world is at variance) • Эпиграммы. Книга I. № 11. Как нужно вести себя, чтобы сохранить вегдашнее спокойствие (Epigrams. The First Booke. № 11. How to be alwayes in repose) • Эпиграммы. Книга I. № 12. Только о мудром человеке можно сказать, что он в полном смысле слова наслаждается жизнью (Epigrams. The First Booke. № 12. A wise man onely may properly be said to enjoy life) • Эпиграммы. Книга I. № 13. Кто недоволен своей судьбой, сколь бы великой она не была, тот несчастен (Epigrams. The First Booke. № 13. Who is not satisfied with his owne fortune, how great soever it be, is miserable) • Эпиграммы. Книга I. № 14. О чём некий Старик сказал перед смертью своему Сыну (Epigrams. The First Booke. № 14. A certaine old mans expression before his death, to his Son) • Эпиграммы. Книга I. № 15. Обладателю прекрасной памяти, живующему в неправедности и пороке (Epigrams. The First Booke. № 15. To one of a great memory, but depraved life) • Эпиграммы. Книга I. № 21. Строки, обращённые к тому, кто оплакивает смерть ближнего (Epigrams. The First Booke. № 21. To one bewailing the death of another) • Эпиграммы. Книга II. № 11. О том, сколь опасно писать и говорить о времени, в которое живёшь (Epigrams. The Second Booke. № 11. How dangerous it is, to write, or speake of moderne times) • Эпиграммы. Книга II. № 16. О тех, кто воистину богат и воистину беден (Epigrams. The Second Booke. № 16. Who is truly rich, and who poore) • Эпиграммы. Книга III. № 14. Великодушные слова некоего Благородного Кавалера, сказанные им после того, как во время поединка он выбил рапиру из рук своего противника (Epigrams. The Third Booke. № 14. The Generous speech of a Noble Cavallier, after he had disarmed his adversary at the single Combate) • Эпиграммы. Книга III. № 31. Умеренное Питание – лучшее Лекарство (Epigrams. The Third Booke. № 31. A temperate Dyet, is the best Physicke) • Эпиграммы. Книга III. № 38. О том, как умиротворить весь мир (Epigrams. The Third Booke. № 38. How to make all the world peaceable) • Эпиграммы. Книга III. № 43. Нас не должны беспокоить превратности Судьбы, а также то, чего избежать невозможно (Epigrams. The Third Booke. № 43. We should not be troubled at the accidents of Fortune nor those things, which cannot be eschewed)
Количество переводов: 254
Последние стихотворения
To English version
|