Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Janet Little (Дженет Литтл)


To Hope


    I.

Hail meek-ey’d maid! of matchless worth!
Our best companion here on earth;
  To thee sole pow’r is giv’n,
T’ illume our dark and dreary way,
As through life’s mazy path we stray,
  And bend our steps to heav’n.
’Tis thine to smooth the rugged vale,
  To stem the trickling tear;
Thy whispers, as the spicy gale,
  Do drooping trav’llers cheer.
    Incline thou, to shine now
      Upon me as I go;
    Thy favour shall ever
      Alleviate my wo.

    II.

Thy presence calms the raging seas,
And to the throbbing breast gives ease
  Amid the tempest’s howl,
When waves appear as mountains high,
When swelling surges dash the sky,
  And foaming billows roll;
When danger, with uplifted hand,
  Proclaims th’ approaching doom,
Thou gently dost the stroke withstand,
  And dissipates the gloom.
    When caring, despairing,
      And deeming all as lost,
    Thy rays will portray still
      The long expected coast.

    III.

Thou animates the hero’s flame;
To him presents a deathless name
  In the ensanguin’d field:
Thou dost his nerves with valour brace,
Bids him, with bold undaunted face,
  Destructive weapons wield.
War’s trumpet, breathing rude alarms,
  Strikes terror all around;
Thy voice of fame, and honour’s charms,
  Outvies the direful sound.
    When falling, appalling
      The tumults wild increase,
    On wings then, thou brings then
      The harbinger of peace.

    IV.

Thy power elates the student’s views;
The paths of science kindly strews
  With never-fading flow’rs.
Depriv’d of thee, how lovers mourn
Dejected, restless and forlorn,
  In unfrequented bow’rs!
Attending still on Hymen’s rites,
  Thou decorates the chain;
Thy smile the sprightly maid invites
  And lures the youthful swain;
    Still easing, and pleasing,
      When stern misfortune stares,
    ’Mid losses, and crosses,
      Thou lightens all their cares.

    V.

From life’s fair dawn to liart eve,
We all thy flatt’ring tales believe,
  Enamour’d of thy art:
Thy soft and salutary voice
Gives birth to unexpected joys,
  And soothes the bleeding heart;
And even at our latest hour,
  When earthly comforts fly,
Thou dost, by a superior Pow’r,
  Death’s terrors all defy.
    Not grieving, when leaving
      This scene of dole and care,
    But viewing, pursuing
      A more exalted sphere.



Перевод на русский язык

К Надежде


Привет тебе, что всех милей,
О дева, спутник наших дней!
           Ты свыше данной силой
Нам освещаешь к небу путь,
Чтобы во мраке не свернуть,
           Сколь жизнь бы ни кружила.
Смягчишь тернистую юдоль,
           И слёзы отирая,
Как свежий бриз, отгонишь боль,
           Унылых ободряя.
                      Склони же поближе
                                 Ко мне свой кроткий лик;
                      И вскоре средь горя
                                 Утешит твой родник.

Умолкнет моря глубина,
На сердце ляжет тишина,
           Хоть завывает буря,
И волны – словно кряжи гор,
И небесам наперекор
           Пучина смотрит хмуро;
Когда, казалось, смерть близка,
           Уже неотвратима,
Коснётся нас твоя рука,
           И страх проходит мимо.
                      Тревоги так многи –
                                 Из безнадежной тьмы
                      Нежданно желанный
                                 Увидим берег мы.

Героя оживишь порыв,
Бессмертья славу приоткрыв
           Среди кровавой брани:
Ты мужеством скрепишь сердца –
Владеть оружьем до конца,
           Не ослабляя дланей.
Трубы военной грозный вой
           Смертельный страх внушает;
Но побеждает голос твой –
           О чести он вещает.
                      Хоть дико, столико
                                 Царит смятенье сплошь,
                      Ты вести без лести
                                 О мире принесёшь.

Возвысишь взор ученика,
Пути науки свысока
           Цветами осыпая.
Влюблённый плачет без тебя,
Тревогой радости губя,
           Унынью уступая.
Ты Гименея зришь обряд
           И украшаешь узы;
Влечёт девиц твой бодрый взгляд
           И юношей к союзу:
                      Пусть строго с порога
                                 Глядит на них беда –
                      В утратах богаты
                                 С тобой они всегда.

Рассвет ли жизни, иль закат –
Тебе мы верим все подряд:
           Искусно ты чаруешь;
Звучит целебный, мягкий глас,
В печалях – радости не раз
           Нежданные даруешь.
Когда ж последний час придёт,
           Земных утех лишая, –
Ты сломишь страха смерти гнёт,
           Всей силой поражая.
                      Печалей едва ли
                                 Припомнятся черты:
                      Ведёшь нас, зовёшь нас
                                 К небесной славе ты.

Перевод Елены Кистеровой


Janet Little's other poems:
  1. Upon a Young Lady’s Leaving Loudoun Castle
  2. To a Lady, a Patroness of the Muses, on Her Recovery from Sickness
  3. The Fickle Pair
  4. An Extemporary Acrostic
  5. Another Epistle to Nell


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • John Keats (Джон Китс) To Hope ("WHEN by my solitary hearth I sit")
  • Thomas Hood (Томас Гуд (Худ)) To Hope ("Oh! take, young Seraph, take thy harp")
  • Thomas Gent (Томас Гент) To Hope (" How droops the wretch whom adverse fates pursue")
  • Mathilde Blind (Матильда Блайнд) To Hope ("OH come, thou power divine")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

    Количество обращений к стихотворению: 1658


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru