Текст оригинала на английском языке To Hope I. Hail meek-ey’d maid! of matchless worth! Our best companion here on earth; To thee sole pow’r is giv’n, T’ illume our dark and dreary way, As through life’s mazy path we stray, And bend our steps to heav’n. ’Tis thine to smooth the rugged vale, To stem the trickling tear; Thy whispers, as the spicy gale, Do drooping trav’llers cheer. Incline thou, to shine now Upon me as I go; Thy favour shall ever Alleviate my wo. II. Thy presence calms the raging seas, And to the throbbing breast gives ease Amid the tempest’s howl, When waves appear as mountains high, When swelling surges dash the sky, And foaming billows roll; When danger, with uplifted hand, Proclaims th’ approaching doom, Thou gently dost the stroke withstand, And dissipates the gloom. When caring, despairing, And deeming all as lost, Thy rays will portray still The long expected coast. III. Thou animates the hero’s flame; To him presents a deathless name In the ensanguin’d field: Thou dost his nerves with valour brace, Bids him, with bold undaunted face, Destructive weapons wield. War’s trumpet, breathing rude alarms, Strikes terror all around; Thy voice of fame, and honour’s charms, Outvies the direful sound. When falling, appalling The tumults wild increase, On wings then, thou brings then The harbinger of peace. IV. Thy power elates the student’s views; The paths of science kindly strews With never-fading flow’rs. Depriv’d of thee, how lovers mourn Dejected, restless and forlorn, In unfrequented bow’rs! Attending still on Hymen’s rites, Thou decorates the chain; Thy smile the sprightly maid invites And lures the youthful swain; Still easing, and pleasing, When stern misfortune stares, ’Mid losses, and crosses, Thou lightens all their cares. V. From life’s fair dawn to liart eve, We all thy flatt’ring tales believe, Enamour’d of thy art: Thy soft and salutary voice Gives birth to unexpected joys, And soothes the bleeding heart; And even at our latest hour, When earthly comforts fly, Thou dost, by a superior Pow’r, Death’s terrors all defy. Not grieving, when leaving This scene of dole and care, But viewing, pursuing A more exalted sphere. Русский перевод К Надежде Привет тебе, что всех милей, О дева, спутник наших дней! Ты свыше данной силой Нам освещаешь к небу путь, Чтобы во мраке не свернуть, Сколь жизнь бы ни кружила. Смягчишь тернистую юдоль, И слёзы отирая, Как свежий бриз, отгонишь боль, Унылых ободряя. Склони же поближе Ко мне свой кроткий лик; И вскоре средь горя Утешит твой родник. Умолкнет моря глубина, На сердце ляжет тишина, Хоть завывает буря, И волны – словно кряжи гор, И небесам наперекор Пучина смотрит хмуро; Когда, казалось, смерть близка, Уже неотвратима, Коснётся нас твоя рука, И страх проходит мимо. Тревоги так многи – Из безнадежной тьмы Нежданно желанный Увидим берег мы. Героя оживишь порыв, Бессмертья славу приоткрыв Среди кровавой брани: Ты мужеством скрепишь сердца – Владеть оружьем до конца, Не ослабляя дланей. Трубы военной грозный вой Смертельный страх внушает; Но побеждает голос твой – О чести он вещает. Хоть дико, столико Царит смятенье сплошь, Ты вести без лести О мире принесёшь. Возвысишь взор ученика, Пути науки свысока Цветами осыпая. Влюблённый плачет без тебя, Тревогой радости губя, Унынью уступая. Ты Гименея зришь обряд И украшаешь узы; Влечёт девиц твой бодрый взгляд И юношей к союзу: Пусть строго с порога Глядит на них беда – В утратах богаты С тобой они всегда. Рассвет ли жизни, иль закат – Тебе мы верим все подряд: Искусно ты чаруешь; Звучит целебный, мягкий глас, В печалях – радости не раз Нежданные даруешь. Когда ж последний час придёт, Земных утех лишая, – Ты сломишь страха смерти гнёт, Всей силой поражая. Печалей едва ли Припомнятся черты: Ведёшь нас, зовёшь нас К небесной славе ты. Перевод Елены Кистеровой |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |