Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Walter Scott (Вальтер Скотт)


The Maid of Neidpath


O lovers’ eyes are sharp to see,
   And lovers’ ears in hearing;
And love, in life’s extremity,
   Can lend an hour of cheering.
Disease had been in Mary’s bower
   And slow decay from mourning,
Though now she sits on Neidpath’s tower
   To watch her Love’s returning.

All sunk and dim her eyes so bright,
   Her form decay’d by pining,
Till through her wasted hand, at night,
   You saw the taper shining.
By fits a sultry hectic hue
   Across her cheek was flying;
By fits so ashy pale she grew
   Her maidens thought her dying.

Yet keenest powers to see and hear
   Seem’d in her frame residing;
Before the watch-dog prick’d his ear
   She heard her lover’s riding;
Ere scarce a distant form was kenn’d
   She knew and waved to greet him,
And o’er the battlement did bend
   As on the wing to meet him.

He came—he pass’d—an heedless gaze
   As o’er some stranger glancing:
Her welcome, spoke in faltering phrase,
   Lost in his courser’s prancing—
The castle-arch, whose hollow tone
   Returns each whisper spoken,
Could scarcely catch the feeble moan
   Which told her heart was broken. 

1806

Перевод на русский язык

Дева из Нидпаса


У тех, кто любит, острый глаз,
   Слух чуток у влюбленных.
Любовь умеет в горький час
   Утешить обреченных.
В покоях Мэри целый год
   Уныние царило.
Но вот она на башне ждет,
   Когда вернется милый.

В очах погас былой огонь,
   Краса от слез увяла;
Как лед прозрачная ладонь
   Свечи не заслоняла.
Порой, рассеянна в речах,
   Что маков цвет краснела;
Порою, всех ввергая в страх,
   Была бледнее мела.

Но минул год. Грядет жених,
   И дева еле дышит,
И раньше псов сторожевых
   Далекий топот слышит.
Чуть виден всадник. А она
   Один лишь взгляд метнула -
И из высокого окна
   Ему платком махнула.

Он подъезжает - и молчит,
   Как будто Мэри нету,
И тонут в цокоте копыт
   Слова ее привета.
Едва взглянув, проехал он.
   Она одна осталась...
И с губ слетел чуть слышный стон,
   И сердце разорвалось.

Перевод И. Комаровой


Walter Scott's other poems:
  1. The Monks of Bangor’s March
  2. On Ettrick Forest’s Mountains Dun
  3. Lines Addressed to Ranald Macdonald, Esq., of Staffa
  4. The Sun upon the Weirdlaw Hill
  5. The Maid of Isla


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 5704


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru