|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
The Violet The violet in her greenwood bower, Where birchen boughs with hazel mingle, May boast itself the fairest flower In glen, or copse, or forest dingle. Though fair her gems of azure hue, Beneath the dew-drop's weight reclining; I've seen an eye of lovelier blue, More sweet through wat'ry lustre shining. The summer sun that dew shall dry, Ere yet the day be past its morrow; No longer in my false love's eye Remain'd the tear of parting sorrow. 1797 Перевод на русский язык Фиалка В орешнике, в тени кустов Ее глазок мелькает синий... Фиалка лучше всех цветов В любом лесу, в любой долине. Как хороша росы слеза На лепестках передо мною! Но есть прелестнее глаза, И в них слеза блестит порою. Луч солнца в неге летних дней С утра осушит все росинки... Так у притворщицы моей Мгновенно высохнут слезинки. Перевод Б. Томашевского Walter Scott's other poems:
Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием): Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 16077 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |