Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Walter Scott (Вальтер Скотт)


Jock of Hazeldean


Why weep ye by the tide, ladie?
Why weep ye by the tide?
I'll wed ye to my youngest son,
And ye sall be his bride:
And ye sall be his bride, ladie,
Sae comely to be seen"--
But aye she loot the tears sown fa'
For Jock of Hazeldean.

"Now let this wilfu' grief be done,
And dry that cheek so pale;
Young Frank is chief of Errington,
And lord of Langley-dale;
His step is first in peaceful ha'
His sword in battle keen"--
But aye she loot the tears down fa'
For Jock of Hazeldean.

"A chain of gold you sall not lack,
Nor braid to bind your hair;
Nor mettled hound, nor managed hawk,
Nor palfrey fresh and fair;
And you, the foremost o' them a',
Shall ride our forest queen"--
But aye she loot the tears down fa'
For Jock of Hazeldean.

The kirk was deck'd at morning-tide,
The tapers glimmer'd fair;
The priest and bridegroom wait the bride,
And dame and knight are there.
They sought her baith by bower and ha';
The ladie was not seen!
She's o'er the Border and awa'
Wi' Jock of Hazeldean. 



Перевод на русский язык

Джок из Хэзелдина


"Что льешь ты слезы над ручьем?
 Что слезы льешь с тоскою?
 Пойди за сына моего
 И стань ему женою,
 Да, стань женою моего
 Любимейшего сына..."
 Но плачет дева - нужен ей
 Лишь Джок из Хэзелдина.
 
 "Мой Фрэнк и молод и силен -
 Что слезы лить напрасно?
 Его владенья - Эррингтон
 И Лэнгли-Дейл прекрасный;
 В совете славен он умом,
 В бою - отвагой львиной..."
 Но плачет дева над ручьем:
 "О, Джок из Хэзелдина!"
 
 "На горделивом скакуне
 С уздечкой золотою
 Скакать ты будешь по стране
 Владычицей лесною;
 Заблещут на челе твоем
 Алмазы и рубины..."
 Но плачет дева над ручьем:
 "О, Джок из Хэзелдина!"
 
 И вот весь храм в огнях свечей,
 Приходит час венчанья;
 Жених, священник, сонм гостей
 Томятся в ожиданье.
 Нет, пировать не суждено
 Отцу на свадьбе сына:
 Невеста уж в горах давно,
 С ней - Джок из Хэзелдина.

Перевод Г. Бена


Джэк Гэзельдин

О чём красавица моя,
‎Ты плачешь дни и ночи?
Отри скорей, молю тебя,
‎Заплаканные очи.
Ты моему обручена
‎Возлюбленному сыну!
Но, безутешна и бледна,
‎Как прежде, слёзы льёт она
‎По Джэку Гэзельдину.

— Дитя, умерь печаль свою,
‎Живи с семьёю в мире,
Мой сын не первый ли в бою,
‎В пирах и на турнире?
Ему — богатство и почет!
Но в скорби и кручине,
Она, как прежде, слёзы льёт,
‎Рыдая ночи напролёт
‎О Джэке Гэзельдине.

— Ты в дар получишь от меня
Кольцо и ожерелье,
И белоснежного коня.
‎Где царствует веселье —
Царицей будешь ты на нём,
‎Забудь же о кручине! —
Но слёзы с каждым новым днём
‎Из глаз её лились ручьём
‎По Джэке Гэзельдине.

Сиял огнями Божий храм,
‎Огни горели в зале,
Немало рыцарей и дам
‎К венцу невесту ждали.
Но где ж невеста? Где она?
Как раб за господином,
В наряд венчальный убрана,
Бежала из дому она
‎За Джэком Гэзельдином.

Перевод О.Н. Чюминой


Walter Scott's other poems:
  1. The Monks of Bangor’s March
  2. On Ettrick Forest’s Mountains Dun
  3. Lines Addressed to Ranald Macdonald, Esq., of Staffa
  4. The Sun upon the Weirdlaw Hill
  5. The Maid of Isla


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 2981


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru