|
Главная • Биографии • Стихи по темам • Случайное стихотворение • Переводчики • Ссылки • Антологии Рейтинг поэтов • Рейтинг стихотворений |
|
Robert Louis Stevenson (Роберт Льюис Стивенсон) A Child's Garden of Verses. 28. Foreign Children Little Indian, Sioux or Crow, Little frosty Eskimo, Little Turk or Japanee, Oh! don't you wish that you were me? You have seen the scarlet trees And the lions over seas; You have eaten ostrich eggs, And turned the turtles off their legs. Such a life is very fine, But it's not so nice as mine: You must often, as you trod, Have wearied _not_ to be abroad. You have curious things to eat, I am fed on proper meat; You must dwell beyond the foam, But I am safe and live at home. Little Indian, Sioux or Crow, Little frosty Eskimo, Little Turk or Japanee, Oh! don't you wish that you were me? Перевод на русский язык Детский сад стихов. 28. Заморские дети Дети негры, мальчики-малайцы, Дети турки, персы и китайцы, В тёплых шапках маленькие чукчи, Вам хорошо, а всё-таки мне лучше! Вы живёте где-нибудь в Сахаре, На Камчатке, на Мадагаскаре, И наверно маленькие кафры Черепаху вам дают на завтрак! Там у вас кокосы и бананы И сидят на ветках обезьяны. Хорошо, - но всё же не годится: Не хочу всегда жить за границей! У меня есть комната и печка, Я леплю из глины человечка, Сплю в кровати на своей подушке, По утрам пью молоко из кружки! Дети негры, мальчики-малайцы, Папуасы, кафры и китайцы, В тёплых шапках маленькие чукчи - Вам хорошо, а всё-таки мне лучше! Перевод О. Мандельштама Robert Louis Stevenson's other poems:
Распечатать (Print) Количество обращений к стихотворению: 5515 |
||
Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |