Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)


Детский сад стихов. 30. Фонарщик


Кипит на кухне чайник
                     и уходит солнце спать,
Пора садиться у окна
                     и молча Джонни ждать.
Он каждый вечер в шляпе и
                     огромных башмаках
Проходит мимо с фонарём
                     и лестницей в руках.

Наш Тони станет кучером,
                     и моряком - Мари,
А папа - он банкир и всех
                     богаче раза в три!
Но я хотел бы с Джонни -
                     в старой шляпе, с фонарём -
Ходить и зажигать огни на улице
                     вдвоём.

Фонарь напротив дома -
                     нам ужасно повезло!
И я увижу Джонни -
                     ведь ещё совсем светло.
И может быть, сегодня,
                     прежде чем уйти домой,
Он на меня посмотрит
                     и кивнёт мне головой.

Перевод Е. Липатовой


Уже и солнце село, и приготовлен чай.
Гляжу: проходит Лири как будто невзначай.
Бессменно каждый вечер шагает налегке,
С ним верный друг фонарик и лестница в руке.

Марию манит море... Шофёром станет Том...
Разбогатеет папа за банковским столом...
А я мечтаю, Лири, чтобы настали дни,
Когда с тобою буду я зажигать огни.
 
Мы счастливы, что лампа наш освещает двор.
Огнями управляешь, как хором дирижёр.
Когда спешишь ты, Лири, нести повсюду свет,
Взгляни ко мне в окошко и передай привет.

Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана


Текст оригинала на английском языке

A Child's Garden of Verses. 30. The Lamplighter


My tea is nearly ready and the sun has left the sky.
It's time to take the window to see Leerie going by;
For every night at teatime and before you take your seat,
With lantern and with ladder he comes posting up the street.

Now Tom would be a driver and Maria go to sea,
And my papa's a banker and as rich as he can be;
But I, when I am stronger and can choose what I'm to do,
O Leerie, I'll go round at night and light the lamps with you!

For we are very lucky, with a lamp before the door,
And Leerie stops to light it as he lights so many more;
And oh! before you hurry by with ladder and with light;
O Leerie, see a little child and nod to him tonight!



Другие стихотворения поэта:
  1. Songs of Travel and Other Verses. 36. TO S.C.
  2. Songs of Travel and Other Verses. 39. Tropic Rain
  3. Songs of Travel and Other Verses. 43. To S. R. Crockett
  4. Songs of Travel and Other Verses. 13. Mater Triumphans
  5. Songs of Travel and Other Verses. 35. THE tropics vanish, and meseems that I


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1360


Последние стихотворения

Поддержать сайт

To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru