Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)


Детский сад стихов. 30. Фонарщик


Кипит на кухне чайник
                     и уходит солнце спать,
Пора садиться у окна
                     и молча Джонни ждать.
Он каждый вечер в шляпе и
                     огромных башмаках
Проходит мимо с фонарём
                     и лестницей в руках.

Наш Тони станет кучером,
                     и моряком - Мари,
А папа - он банкир и всех
                     богаче раза в три!
Но я хотел бы с Джонни -
                     в старой шляпе, с фонарём -
Ходить и зажигать огни на улице
                     вдвоём.

Фонарь напротив дома -
                     нам ужасно повезло!
И я увижу Джонни -
                     ведь ещё совсем светло.
И может быть, сегодня,
                     прежде чем уйти домой,
Он на меня посмотрит
                     и кивнёт мне головой.

Перевод Е. Липатовой


Уже и солнце село, и приготовлен чай.
Гляжу: проходит Лири как будто невзначай.
Бессменно каждый вечер шагает налегке,
С ним верный друг фонарик и лестница в руке.

Марию манит море... Шофёром станет Том...
Разбогатеет папа за банковским столом...
А я мечтаю, Лири, чтобы настали дни,
Когда с тобою буду я зажигать огни.
 
Мы счастливы, что лампа наш освещает двор.
Огнями управляешь, как хором дирижёр.
Когда спешишь ты, Лири, нести повсюду свет,
Взгляни ко мне в окошко и передай привет.

Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана


Текст оригинала на английском языке

A Child's Garden of Verses. 30. The Lamplighter


My tea is nearly ready and the sun has left the sky.
It's time to take the window to see Leerie going by;
For every night at teatime and before you take your seat,
With lantern and with ladder he comes posting up the street.

Now Tom would be a driver and Maria go to sea,
And my papa's a banker and as rich as he can be;
But I, when I am stronger and can choose what I'm to do,
O Leerie, I'll go round at night and light the lamps with you!

For we are very lucky, with a lamp before the door,
And Leerie stops to light it as he lights so many more;
And oh! before you hurry by with ladder and with light;
O Leerie, see a little child and nod to him tonight!



Другие стихотворения поэта:
  1. Songs of Travel and Other Verses. 39. Tropic Rain
  2. Songs of Travel and Other Verses. 10. I KNOW not how it is with you
  3. Songs of Travel and Other Verses. 16. HOME no more home to me, whither must I wander?
  4. Songs of Travel and Other Verses. 21. THE morning drum-call on my eager ear
  5. Songs of Travel and Other Verses. 6. THE infinite shining heavens


Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 1509


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru