Биография поэта-переводчика
Переводы Леонида Зимана Кейт Гринуэй (Kate Greenaway) • "Вожу я в коляске" ("In Go-Cart So Tiny") • Воланы ("Up You Go, Shuttlecocks, Ever So High!") • Вот это зрелище! (Street Show) • Гуси-гуси! Га-га-га! ("Some Geese Went out A-Walking") • Добрых снов! ("Now, All of You, Give Heed unto") • Котята спешат к чаю (The Cats Have Come to Tea) • Мы прыгаем (The Little Jumping Girls) • Мяч (Ball) • Песенка о королевской чете (Child’s Song) • Под окном (Under the Window) • После школы ("School Is Over") • Томми ("It Was Tommy Who Said") • Четыре принцессы (The Four Princesses) • Явление маленькой Королевы (The Little Queen’s Coming)
Эдвард Лир (Edward Lear) • "Жил старик в государстве Ирак" ("There was an Old Man of Peru") • "Молчаливый старик из Бермуд" ("There was an Old Person of Berlin") • "Старик из Тобаго, бедняжка" ("There was an Old Man of Tobago") • "Старичок из-под города Пскова" ("There was an Old Man of Peru")
Джеймс Уиткомб Райли (James Whitcomb Riley) • Бабушка (Granny) • Две крайности (Extremes) • Уроки жизни (A Life Lesson)
Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) • Алмаз и уголёк ("A Diamond or a Coal?") • Дуб ("A Toadstool Comes up in a Night") • Звёзды ("What Do the Stars Do") • Коралл ("A Sailor, Come Ashore") • Ласточка ("Fly Away, Fly Away Over the Sea") • Радуга ("Boats Sail on the Rivers") • "Рыбки вдруг раскрыли зонт" ("When Fishes Set Umbrellas up") • Счастливая Элли ("Dancing on the Hill-Tops") • Хряк-джентльмен ("If a Pig Wore a Wig") • "Что нам принесла пчела?" ("What Does the Bee Do?") • Что это такое? ("There Is One That Has a Head without an Eye")
Эмиль Виктор Рью (Emile Victor Rieu) • День рождения малютки Бегемота (The Hippopotamus’s Birthday) • Падкая на лесть рыбка-летучка (The Flattered Flying Fish) • Что всё это значит? (What Does It Matter?)
Уильям Брайти Рэндс (William Brighty Rands) • Корабль, плывущий в небо (The Ship That Sailed into the Sun) • Луна следит за нами (The Rising, Watching Moon) • Мир наоборот (Topsy-Turvy World) • Сон Девочки, которая живёт в Семидубье (Dream of a Girl Who Lived at Sevenoaks) • Эбнер Клэр (Godfrey Gordon Gustavus Gore) • Я видел сон (I Saw a New World)
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) • Детский сад стихов. Моей няне Элисон Каннингем (A Child's Garden of Verses. To Alison Cunningham) • Детский сад стихов. 2. Размышление (A Child's Garden of Verses. 2. A Thought) • Детский сад стихов. 4. Ночные размышления (A Child's Garden of Verses. 4. Young Night Thought) • Детский сад стихов. 19. Такой порядок (A Child's Garden of Verses. 19. System) • Детский сад стихов. 24. Счастливая мысль (A Child's Garden of Verses. 24. Happy Thought) • Детский сад стихов. 25. Ветер (A Child's Garden of Verses. 25. The Wind) • Детский сад стихов. 30. Фонарщик (A Child's Garden of Verses. 30. The Lamplighter) • Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 1. Невидимка (A Child's Garden of Verses. The Child Alone. 1. The Unseen Playmate)
Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) • Прощание (A Farewell)
Роуз Файлмен (Rose Fyleman) • Время петь (Singing-Time) • Миссис Грей (Mrs. Brown) • Феи (Fairies)
Юджин Филд (Eugene Field) • Дуэль (The Duel) • Есть ли совесть у блинов? (The Remorseful Cakes) • Мигункин, Прищуркин и с ними Кивок (Wynken, Blynken, and Nod) • Фея сна (The Rock-a-By Lady)
Джеймс Хогг (James Hogg) • Мальчишечья песня (A Boy's Song) • Морейские кумушки (Athol Cummers) • Плач солдатской вдовы (The Soldier’s Widow)
Количество переводов: 60
Последние стихотворения
To English version
|