Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Биография поэта-переводчика


Переводы Леонида Зимана


Кейт Гринуэй (Kate Greenaway)
"Вожу я в коляске" ("In Go-Cart So Tiny")
Воланы ("Up You Go, Shuttlecocks, Ever So High!")
Вот это зрелище! (Street Show)
Гуси-гуси! Га-га-га! ("Some Geese Went out A-Walking")
Добрых снов! ("Now, All of You, Give Heed unto")
Котята спешат к чаю (The Cats Have Come to Tea)
Мы прыгаем (The Little Jumping Girls)
Мяч (Ball)
Песенка о королевской чете (Child’s Song)
Под окном (Under the Window)
После школы ("School Is Over")
Томми ("It Was Tommy Who Said")
Четыре принцессы (The Four Princesses)
Явление маленькой Королевы (The Little Queen’s Coming)

Эдвард Лир (Edward Lear)
"Жил старик в государстве Ирак" ("There Was an Old Man of Peru")
"Молчаливый старик из Бермуд" ("There Was an Old Person of Berlin")
"Старик из Тобаго, бедняжка" ("There Was an Old Man of Tobago")
"Старичок из-под города Пскова" ("There Was an Old Man of Peru")

Джеймс Уиткомб Райли (James Whitcomb Riley)
Бабушка (Granny)
Две крайности (Extremes)
Уроки жизни (A Life Lesson)

Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti)
Алмаз и уголёк ("A Diamond or a Coal?")
Дуб ("A Toadstool Comes up in a Night")
Звёзды ("What Do the Stars Do")
Коралл ("A Sailor, Come Ashore")
Ласточка ("Fly Away, Fly Away Over the Sea")
Радуга ("Boats Sail on the Rivers")
"Рыбки вдруг раскрыли зонт" ("When Fishes Set Umbrellas up")
Счастливая Элли ("Dancing on the Hill-Tops")
Хряк-джентльмен ("If a Pig Wore a Wig")
"Что нам принесла пчела?" ("What Does the Bee Do?")
Что это такое? ("There Is One That Has a Head without an Eye")

Эмиль Виктор Рью (Emile Victor Rieu)
День рождения малютки Бегемота (The Hippopotamus’s Birthday)
Падкая на лесть рыбка-летучка (The Flattered Flying Fish)
Что всё это значит? (What Does It Matter?)

Уильям Брайти Рэндс (William Brighty Rands)
Корабль, плывущий в небо (The Ship That Sailed into the Sun)
Луна следит за нами (The Rising, Watching Moon)
Мир наоборот (Topsy-Turvy World)
Сон Девочки, которая живёт в Семидубье (Dream of a Girl Who Lived at Sevenoaks)
Эбнер Клэр (Godfrey Gordon Gustavus Gore)
Я видел сон (I Saw a New World)

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)
Детский сад стихов. Моей няне Элисон Каннингем (A Child's Garden of Verses. To Alison Cunningham)
Детский сад стихов. 2. Размышление (A Child's Garden of Verses. 2. A Thought)
Детский сад стихов. 4. Ночные размышления (A Child's Garden of Verses. 4. Young Night Thought)
Детский сад стихов. 19. Такой порядок (A Child's Garden of Verses. 19. System)
Детский сад стихов. 24. Счастливая мысль (A Child's Garden of Verses. 24. Happy Thought)
Детский сад стихов. 25. Ветер (A Child's Garden of Verses. 25. The Wind)
Детский сад стихов. 30. Фонарщик (A Child's Garden of Verses. 30. The Lamplighter)
Детский сад стихов. Ребёнок, играющий один. 1. Невидимка (A Child's Garden of Verses. The Child Alone. 1. The Unseen Playmate)

Альфред Теннисон (Alfred Tennyson)
Прощание (A Farewell)

Роуз Файлмен (Rose Fyleman)
Время петь (Singing-Time)
Миссис Грей (Mrs. Brown)
Феи (Fairies)

Юджин Филд (Eugene Field)
Дуэль (The Duel)
Есть ли совесть у блинов? (The Remorseful Cakes)
Мигункин, Прищуркин и с ними Кивок (Wynken, Blynken, and Nod)
Фея сна (The Rock-a-By Lady)

Джеймс Хогг (James Hogg)
Мальчишечья песня (A Boy's Song)
Морейские кумушки (Athol Cummers)
Плач солдатской вдовы (The Soldier’s Widow)

Количество переводов: 60



Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru