Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

Alfred Tennyson (Альфред Теннисон)


A Farewell


Flow down, cold rivulet, to the sea,
Thy tribute wave deliver:
No more by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

Flow, softly flow, by lawn and lea,
A rivulet then a river;
No where by thee my steps shall be,
For ever and for ever.

But here will sigh thine alder tree,
And here thine aspen shiver;
And here by thee will hum the bee,
For ever and for ever.

A thousand suns will stream on thee,
A thousand moons will quiver;
But not by thee my steps shall be,
For ever and for ever.



Перевод на русский язык

Прощание


Беги, ручей, стремись волной
В мир моря бесконечный:
Тебе, родной, не быть со мной,
Навечно так навечно.

Беги в лугах, в тиши лесной
Рекою быстротечной;
Но там, родной, ты не со мной,
Навечно так навечно.

Вздохнёт ольха здесь в час ночной,
Осина вздрогнет встречно;
С тобой, родной, пчела весной,
Навечно так навечно.

Сто солнц тебя осветят в зной,
Сто лун - дорогой млечной;
Но ты, родной, уж не со мной,
Навечно так навечно. 

Перевод Александра Лукьянова


Неси, ручей, серебряные волны
Свои морям! Увы, пройдут года,
Но не ступлю на берег твой безмолвный
‎Я никогда.

Беги, ручей, разлившийся рекою
Вдоль луговин, где разбрелись стада;
Прощаюся с заветною тропою
‎Я навсегда.

По-прежнему дрожащие осины
Здесь зашумят в грядущие года,
И будет петь весёлый рой пчелиный
‎Тебе всегда.

И много раз забрежжит над тобою
Сиянье зорь в грядущие года,
Но ухожу от мест, любимых мною —
‎Я навсегда.

Перевод О.Н. Чюминой


Прощайте, в поле ручейки,
И превращайтесь в реки.
Исчезнет след моей ноги
Уж навсегда, навеки.

Прощайте, нивы и жнивья.
В моря впадайте, реки –
Вас тоже покидаю я
Уж навсегда, навеки.

Прощай, осина и ветла.
Дрожат в чуть слышном эхе.
Прощай, жужжащая пчела,
Уж навсегда, навеки.

Светите, солнце и луна,
И не смежайте веки.
И вы покинете меня
Уж навсегда, навеки.

Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана


Alfred Tennyson's other poems:
  1. In the Valley of Cauteretz
  2. The Cock
  3. Move Eastward, Happy Earth
  4. The Progress of Spring
  5. Flower in the Crannied Wall


Poems of another poets with the same name (Стихотворения других поэтов с таким же названием):

  • Robert Burns (Роберт Бернс) A Farewell ("FAREWELL dear Friend! may guid luck hit you") 1786
  • Alfred Austin (Альфред Остин) A Farewell ("Good-bye, old year, good-bye!")
  • Coventry Patmore (Ковентри Патмор (Пэтмор)) A Farewell ("With all my will, but much against my heart")
  • Charlotte Mew (Шарлотта Мью) A Farewell ("Remember me and smile, as smiling too")
  • Charles Kingsley (Чарльз Кингсли) A Farewell ("My fairest child, I have no song to give you")
  • George Russell (Джордж Расселл) A Farewell ("I GO down from the hills half in gladness, and half with a pain I depart")
  • Edith Nesbit (Эдит Несбит) A Farewell ("Good-bye, good-bye; it is not hard to part!")
  • Amy Levy (Эми Леви) A Farewell ("(After Heine.)")
  • Samuel Rogers (Сэмюэл Роджерс) A Farewell ("Once more, enchanting girl, adieu!")
  • Mary De Vere (Мэри Де Вер) A Farewell ("I PUT thy hand aside, and turn away")

    Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (To print)

    Количество обращений к стихотворению: 7525


    Последние стихотворения


    To English version


  • Рейтинг@Mail.ru

    Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru