Английская поэзия


ГлавнаяБиографииСтихи по темамСлучайное стихотворениеПереводчикиСсылкиАнтологии
Рейтинг поэтовРейтинг стихотворений

William Brighty Rands (Уильям Брайти Рэндс)


I Saw a New World


I SAW a new world in my dream,
Where all the folks alike did seem:
There was no Child, there was no Mother,
There was no Change, there was no Other.

For everything was Same, the Same;
There was no praise, there was no blame;
There was neither Need nor Help for it;
There was nothing fitting or unfit.

Nobody laugh’d, nobody wept;
None grew weary, so none slept;
There was nobody born, and nobody wed;
This world was a world of the living-dead.

I long’d to hear the Time-Clock strike
In the world where people were all alike;
I hated Same, I hated Forever;
I long’d to say Neither, or even Never.

I long’d to mend, I long’d to make;
I long’d to give, I long’d to take;
I long’d for a change, whatever came after,
I long’d for crying, I long’d for laughter.

At last I heard the Time-Clock boom,
And woke from my dream in my little room;
With a smile on her lips my Mother was nigh,
And I heard the Baby crow and cry.

And I thought to myself, How nice it is
For me to live in a world like this,
Where things can happen, and clocks can strike,
And none of the people are made alike;

Where Love wants this, and Pain wants that,
Where all our hearts want Tit for Tat
In the jumbles we make with our heads and our hands,
In a world that nobody understands,
But with work, and hope, and the right to call
Upon Him who sees it and knows us all! 



Перевод на русский язык

Я видел сон


Престранный сон приснился мне.
И что ж увидел я во сне?

Все друг на друга так похожи,
Что чувствуют одно и то же.
И даже мудрено узнать,
Где тут ребёнок, а где мать.
Кругом одни и те же лица,
Одно и то же всем годится.
Одежду носят без разбору,
Ведь всем одно и то же впору.
Не надо строить, ни ломать,
Ни отдавать ничто, ни брать.
Не слышно смеха и ни плача,
Всем безразлична неудача.
Не слышно возгласа, ни вздоха,
Ни похвалы и ни упрёка.
И людям не к чему стремиться:
То ль умирать, то ли родиться.
Тут вдруг раздался бой часов –
Нет больше этих странных снов.
Свет солнца у оконной рамы.
Улыбка на устах у мамы.
Смотрю в окно я на прохожих –
Нет друг на друга двух похожих.
Шум улицы к нам в дом проник:
И смех, и плач, и детский крик.
На лицах радость и печаль,
Кто счастлив, а кого-то жаль.
Мир суматошен, многоцветен.
Прекрасно жить на белом свете!

Перевод Леонида Зимана



William Brighty Rands's other poems:
  1. A Big Noise
  2. Lilliput Levee
  3. Harold and Alice; or The Reformed Giant
  4. The Pedlar's Caravan
  5. Clean Clara


Распечатать стихотворение. Poem to print Распечатать (Print)

Количество обращений к стихотворению: 1561


Последние стихотворения


To English version


Рейтинг@Mail.ru

Английская поэзия. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru