Уильям Брайти Рэндс (William Brighty Rands) Текст оригинала на английском языке I Saw a New World I SAW a new world in my dream, Where all the folks alike did seem: There was no Child, there was no Mother, There was no Change, there was no Other. For everything was Same, the Same; There was no praise, there was no blame; There was neither Need nor Help for it; There was nothing fitting or unfit. Nobody laugh’d, nobody wept; None grew weary, so none slept; There was nobody born, and nobody wed; This world was a world of the living-dead. I long’d to hear the Time-Clock strike In the world where people were all alike; I hated Same, I hated Forever; I long’d to say Neither, or even Never. I long’d to mend, I long’d to make; I long’d to give, I long’d to take; I long’d for a change, whatever came after, I long’d for crying, I long’d for laughter. At last I heard the Time-Clock boom, And woke from my dream in my little room; With a smile on her lips my Mother was nigh, And I heard the Baby crow and cry. And I thought to myself, How nice it is For me to live in a world like this, Where things can happen, and clocks can strike, And none of the people are made alike; Where Love wants this, and Pain wants that, Where all our hearts want Tit for Tat In the jumbles we make with our heads and our hands, In a world that nobody understands, But with work, and hope, and the right to call Upon Him who sees it and knows us all! Русский перевод Я видел сон Престранный сон приснился мне. И что ж увидел я во сне? Все друг на друга так похожи, Что чувствуют одно и то же. И даже мудрено узнать, Где тут ребёнок, а где мать. Кругом одни и те же лица, Одно и то же всем годится. Одежду носят без разбору, Ведь всем одно и то же впору. Не надо строить, ни ломать, Ни отдавать ничто, ни брать. Не слышно смеха и ни плача, Всем безразлична неудача. Не слышно возгласа, ни вздоха, Ни похвалы и ни упрёка. И людям не к чему стремиться: То ль умирать, то ли родиться. Тут вдруг раздался бой часов – Нет больше этих странных снов. Свет солнца у оконной рамы. Улыбка на устах у мамы. Смотрю в окно я на прохожих – Нет друг на друга двух похожих. Шум улицы к нам в дом проник: И смех, и плач, и детский крик. На лицах радость и печаль, Кто счастлив, а кого-то жаль. Мир суматошен, многоцветен. Прекрасно жить на белом свете! Перевод Леонида Зимана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |